共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
黎祖兵 《广西梧州师范高等专科学校学报》2006,22(3):59-61
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系。定语从句被放置名词后面.作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的“……的”前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系。有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系。文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译。 相似文献
2.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系.定语从句被放置名词后面,作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的"……的"前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系.有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系.文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译. 相似文献
3.
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,有表示原因、结果、条件、让步、目的、时间等状语的性质。本文主要以英美新闻报纸为语料,谈一谈这种带有状语性质的定语从句——状语化定语从句的理解和翻译。 相似文献
4.
由于英汉两种语言的差异,汉语中表因果关系的句子翻译成英文有不同的译法,除了采用原因状语从句的结构,还可以采用时间状语从句、地点状语从句、定语从句、不定式短语、介词短语、独立主格结构等多种不同的表达方式。 相似文献
5.
6.
Where作关系代词或关系副词用,表示地点.在从句中作状语。用来引导名词性从句、定语从句和状语从句。但表示地点的从句不一定都由where引导。我们只有在掌握其用法并且能正确分析句子结构的基础上才能选出正确的答案。 相似文献
7.
8.
英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要时句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯. 相似文献
9.
石晓娜 《语数外学习(初中版)》2012,(10):38-40
一、定语从句与同位语从句that这个词既能引导同位语从句,又能引导定语从句。这两种从句从形式和结构上看特别相似,如何区分呢?同位语从句一般跟在名词fact,news,promise,truth,belief,thought,idea,answer,in-formation,doubt,knowledge,hope,law,opinion,plan,suggestion后面,用以说明或解释前面的名词。定语从句与同位语从句的不同之处:从句的作用不同:同位语从句用来进一步说明前面名词的内容;定语从句用来修饰、限定前面的名词。 相似文献
10.
《华夏少年(简快作文 )》2017,(3)
对学生来说,由于英汉句式、词序的差别以及定语从句本身的结构复杂性,使定语从句的学习受到学习者第一语言等因素的影响。学生在使用定语从句时的常见错误主要有:关系词的误用、放错位置、从句与先行词的分离及介词缺失。定语从句的关系词when、where、why在从句中分别作时间状语、地点状语、原因状语,which在从句中作主语或宾语,指物。旨在理清这几个词的用法和区别。 相似文献
11.
12.
一、that和what (一)that的主要用法有: 1.在定语从句中主要作为关系代词,可充当主语、宾语或表语,代替指代人或物的先行词。2.在名词性从句中,连接词that不充当句子成分,也没有实际含义,引导主语从句、表语从句、同位语从句时,不能省略。提示:that通常作为强调句型的结构词,而这种句型通常与其他从句结合起来考查。 相似文献
13.
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,实际上只是形式上的定语结构,表示时问、条件、目的、原因等状语的性质.本文着重谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译. 相似文献
14.
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,实际上只是形式上的定语结构,表示时问、条件、目的、原因等状语的性质.本文着重谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译. 相似文献
15.
英语中能省略引导词的从句常有宾语从句、定语从句、状语从句和固定句型等几种:
一、引导宾语从句的连词that的省略情况:当及物动词和一些形容词后只跟一个简单的宾语从句,且从句中主语、表语、宾语等成分都不缺,整个从句也不存在任何疑义时,从句只能用that引导,此种情况下经常省引导词that。 相似文献
16.
定语从句的几种翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
骆敏 《湖南科技学院学报》2007,28(11):196-197
中文修饰名词的成分常在名词前边,英文的修饰性从句恰恰在后边,这一根本性的差别迫使译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定翻译成中文的定语,而可以灵活变通译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。 相似文献
17.
正what和whatever作为引导词来引导从句,它们之间到底有什么异同点?what只能引导名词性从句,如主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,whatever既可以引导名词性从句,又可以引导让步状语从句。一、what引导名词性从句what引导名词性从句时,可在主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句中充当成分,其意思主要有以下两种:一是含有疑问含义,表示"什么……";二是相当于"名词/代词+关系代词引导的定语从句"结构,意为"……的事情/东西/样子/颜色"等。下面我们看看what在句中的意思以及相应的 相似文献
18.
19.
有名无实的定语从句译法研究 总被引:1,自引:0,他引:1
在英语中,有些从句从语法结构上看是定语从句,但跟主句在逻辑上却有状语的关系。翻译时应按其逻辑关系及内含语义译成相应的汉语偏正复句、联合复句中的分句,或时间短语。本文结合实例,探讨了此类有名无实定语从句翻译的一些具体方法。 相似文献
20.
掌握because,since,as,for之间的区别、as从句表示原因与时间的区别、so引导的结果状语从句和并列分句的区别、用定语从句表示原因、用句子的连接表示原因以及表示原因的其他一些结构,对于牢固掌握英语时间状语、原因状语、结果状语有着极其重要的意义. 相似文献