首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 205 毫秒
1.
再谈"信"     
自古以来翻译理论层出不穷,它们从不同层面,不同角度揭露翻译本质,提供翻译理论,在翻译史上做出了重大贡献.其中最著名的翻译家莫过于严复先生,他提出"信、达、雅"的翻译标准,但这一标准被现代一些人质疑甚至全盘否定,认为"信、达、雅"三者之间出现矛盾,"信"已终结,不能再指导翻译,应该退出历史舞台.本文旨在众家翻译前辈理论与实践的基础上,重新强调严复先生"信"的重要性.  相似文献   

2.
杨红凌 《百科知识》2021,(33):67-68
"信、达、雅"即忠于原著、译笔流畅、文字典雅.严复标举"信、达、雅"的真正用意诚如王佐良所言:"吸引心目中预定的读者."所谓"信"是指为心中预定的读者传达准确的内容,所谓"达"是指译本尽量运用为预定读者所熟悉的表达方式,而"雅"是指译者通过艺术再现和加强原作的风格特色来吸引预定的读者.商务信函是商务活动的重要一环,与之对应的,商务信函翻译也是商务英语翻译中必不可少的组成部分.在"信、达、雅"标准下,立足商务英语信函独特的语言特征和文体风格,配合直译、套译等翻译技巧,对商务信函翻译实例进行分析研究,有助于商务信函翻译能力的提升.  相似文献   

3.
再谈“信”     
熊莉芸  吴素萍 《科教文汇》2007,(5S):203-203
自古以来翻译理论层出不穷,它们从不同层面,不同角度揭露翻译本质,提供翻译理论,在翻译史上做出了重大贡献。其中最著名的翻译家莫过于严复先生,他提出“信、达、雅”的翻译标准,但这一标准被现代一些人质疑甚至全盘否定,认为“信、达、雅”三者之间出现矛盾,“信”已终结,不能再指导翻译,应该退出历史舞台。本文旨在众家翻译前辈理论与实践的基础上,重新强调严复先生“信”的重要性。  相似文献   

4.
田华 《科教文汇》2009,(23):255-255
严复“信、达、雅”三字翻译标准,在我国翻译史上具有极为重要的作用。本文通过实例分析,着重探讨了科技英语翻译中如何做到“雅”,阐述了“雅”作为翻译标准在科技翻译中的重要性。  相似文献   

5.
乾坤 《科教文汇》2008,(13):184-184
自从严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩。又成为近现代翻译研究争议的焦点。有人称之为原则,有人称之为理论,也有人称之为标准。译界时贤各抒己见,评价有贬有褒,但至今仍未有一家之说能够超越它。因此,有人说研究“信、达、雅”,就是研究中国全部的翻译理论。因此说研究翻译原则有着重大深远的影响。  相似文献   

6.
广告作为一种向消费者传达产品信息的应用语言,有着不同于其他文本的文体特征,本文通过实例分析广告英语中常见的文体修辞手法,并针对其特色提出运用直译法,意译法和弥补法来达到翻译"信,达,雅"的目的。  相似文献   

7.
李艳云 《科教文汇》2008,(20):257-257
在中国的译界,有将近一个世纪的时间人们把严复的“信”、“达”、“雅”,当作了标准。但殊不知,“信”、“达”、“雅”的三字经只是严复慨叹翻译之难的感受而已。从翻译的本质来说,在两种文字转换的过程中人们总是有得有失的,完全的对等是不可能的。我们要做的就是如何来达到翻译的目的,追求译作与原作最大限度的相似,而不是盲目地为每一部译作都施以同样的标准来衡量其优劣。  相似文献   

8.
在中国的译界,有将近一个世纪的时间人们把严复的"信"、"达"、"雅",当作了标准。但殊不知,"信"、"达"、"雅"的三字经只是严复慨叹翻译之难的感受而已。从翻译的本质来说,在两种文字转换的过程中人们总是有得有失的,完全的对等是不可能的。我们要做的就是如何来达到翻译的目的,追求译作与原作最大限度的相似,而不是盲目地为每一部译作都施以同样的标准来衡量其优劣。  相似文献   

9.
科技论文英文图名、表名翻译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
在传统的“信、达、雅”翻译思想的基础上,提出了翻译的原则,总结了一些英文图名、表名常用句型以及常用词的英文表达方法,使读者具有参考价值。  相似文献   

10.
严复先生确立的"信、达、雅"的翻译标准理论承前启后,实现了翻译理论史上的一大飞跃,至今很多译者都将其理论阐述奉为翻译的最高境界而不懈地追求着。法律翻译者如何在法律翻译中遵守此三字原则,尤其是"信"的原则。本文阐述了在法律英语翻译"信"的具体应用及特点,以求完成一份完美的法律翻译。  相似文献   

11.
随着高校对外交流的日益频繁,外事翻译工作显得越来越重要。高校外事翻译不仅要遵循一般翻译的准则,还应结合本部门的工作实际要求,理论与实际相结合,使外事翻译达到“信、达、雅”之效果。  相似文献   

12.
19世纪严复提出翻译标准"信、达、雅"",信"在三者中尤为重要,本文阐述的是其中之一"信"",信"的意思就是忠实、准确。因为一种语言和另一种语言之间存在着不可避免的差异,翻译时不可能达到完全的忠实,做到尽可能的忠实于原文,要处理好两方面:一方面是忠于原文并不意味着要按照原文逐字逐句的翻译,另一方面是忠于原文总是要求译者带给读者与原作相同的内容、思想、情感、立场、风格等。只要遵循这些规则,相信会给读者带来满意的文章。  相似文献   

13.
高杰 《科教文汇》2009,(35):118-119
语文教学来源于生活,更应该高于生活,"信、达、雅"是对古文翻译的要求,本义是忠实原文,通顺,流畅,优雅,美好。在语文课堂教学中借鉴这一要求,既要注重语文的基础性教学,更要做到以人为本,创建和谐愉快的语文课堂。  相似文献   

14.
英语翻译中文化语境对翻译的信、达、雅起到很非常重要的作用,所以在英语翻译教学中就更要加强对文化意识的学习和培养.  相似文献   

15.
提到翻译的标准,人们首先想到的就是清末启蒙思想家严复所提出的著名的"信、达、雅"三字标准.然而,就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应有别于文学翻译.科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰.科技英语文体不同与文学类或其他类型的文体,在长期的发展过程中,科技英语形成了具有自身特点和规律的一种独立的文体形式.有关科学著作、论文、研究报告、产品说明书等方面的资料均属此类.了解和掌握科教文体的特点及规律将有助于翻译实践.  相似文献   

16.
一、翻译文言文的基本要求--信、达、雅.   ①信,指译文要准确地表达原文意思,避免曲解原文内容.②达,指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病.③雅,是对译文较高层次的要求.它要求译文在准确通顺的基础上能表达得生动、优美,能再现原作的风格、神韵.……  相似文献   

17.
直译与意译在英文小说题目翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
冯亚娜 《内江科技》2008,29(2):61-61
"信、达、雅"、"传神"和"化境"等是翻译应遵循的基本原则,对于英文小说题目的翻译更应如此。本文通过列举一些英美著名小说的翻译说明只要译者具备较高素养,不论是采用直译、意译,或者直译和意译相结合的方法,都能取得较好的翻译效果。  相似文献   

18.
从化的角度来研究翻译已经不是什么新鲜课题了,但是将翻译研究纳人化研究的视野之下至少是上世纪90年代以来的事。与国际学术界尤其是翻译界相比,国内的翻译研究可以说尚处于开始阶段,大多数翻译研究仍然很难摆脱严复的信、达、雅三原则的翻译之浅层次,而没有自觉地将翻译研究纳人全球化时代的化研究语境下,  相似文献   

19.
赵友岩 《今日科苑》2007,(6):114-114
由于中西方文化的差异,造成我们在进行汉英翻译的过程中的信息流失,翻译不准确,表达不清楚,甚至出现错误。本文就汉英心理文化上的一些差异,通过一些实例,和大家共同探讨应对此类问题的一些方法。使我们在汉英翻译的过程中尽量做到“信,达,雅”。  相似文献   

20.
苏瑜  杨柳 《内江科技》2007,28(11):14-15
广告作为信息载体已经渗透到生活的各个领域,广告英语发展已经成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格。本文旨在分析广告英语的翻译标准、语言特色及翻译的策略,用以展示广告英语所特有的语言魅力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号