共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语作为我国重要文化组成部分,是实现人际交流、社会发展、文化意识传播、信息共享等重要工具。近年来,随着我国国际化地位上升,汉语语言在国际语言体系中地位越来越高,新时代中,学习与运用汉语的人越来越多。在此背景下,更好的研究明确汉语语言结构、语法构成与语言特色对汉语文化的延伸传播及推广意义重大。汉语不同于英语等英美语系语言,汉语形式变化较少,汉语的意义变化与词组构成主要依靠语序与虚词,因此,语序与虚词是集中性了解分析汉语语法的关键。本文从汉语语法特色出发,立足于汉语语序变化,多角度分析语序在汉语语法中的作用。 相似文献
2.
3.
高大鹏 《呼伦贝尔学院学报》2003,11(2):52-54
本把英语和古代汉语及现代汉语做了比较。英语和古代汉语在语法、语序、词汇、词义引申等方面有许多相同点.英语和现代汉语则不存在这些相同点。 相似文献
4.
杨琦 《潍坊教育学院学报》2010,23(2):76-77,89
语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,它是表达语法关系的重要手段。英语和汉语分属于两个不同的语系:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。语序的不同与所属语系之间的关系十分密切,因此英汉两种语言其语序上的差异非常明显。本文比较了英汉语序的不同以及英汉民族文化和思维方式对语言所产生的影响。 相似文献
5.
韦子生 《成都航空职业技术学院学报》2012,28(2):85-86,89
研究表明,目标语言学习过程中所犯的错误,大部分来自母语思维模式和表达习惯的干扰,本文从英汉两种语言的语法、造句方式、语序和习俗文化等方面差异来探讨汉语对英语学习的干扰,以帮助学习者学习准确地道的英语。 相似文献
6.
有定和无定语法范畴是制约一种语言句法结构的最重要因素之一。在现代英语中.冠词在表达这一语法范畴上起重要作用:而因为冠词现象在汉语中的空缺,一定程度上加深了中国学生学习英语冠词的难度,也会使人误认为汉语中完全没有有定无定语法范畴。事实上.在英语中动词的时态在表达时间有定性上亦有显著特点;而基于自身语法特点,汉语则主要借助语序及词汇手段来表达有定无定语法范畴。 相似文献
7.
英语写作,作为较高层次的语言技能,成为较大数学生的薄弱点。而英语与汉语在语法上存在的诸多差异是影响学生写作的最为根本的原因之一,流畅准确的语言表达是写作的基本要求。该文拟从英语与汉语句型结构、语序、时态等语法差异入手,探讨其对大学生英语写作的影响。 相似文献
8.
侯玲玲 《青岛大学师范学院学报》2008,25(3):101-104
很多韩国留学生在学习和使用汉语过程中,深受韩语“主宾谓”基本语序的干扰,把汉语按照韩语的顺序来说。在学习汉语状语、补语和介词时也出现了较为突出而普遍的语序错误。这些语序错误之所以出现,既有其母语——韩语负迁移的影响,又有在汉语学习过程中不够深入细致,对很多词语及语法内容没掌握好而出现的使用错误。这些都是对外汉语教师在教学工作中应予以更多关注的。 相似文献
9.
负迁移是由于母语和目标语言的差异而对语言学习产生的干扰或影响。由于汉语和英语的语法差异,导致中国学生在语法学习中容易出现冠词误用,语序不当,以及流水句等句法问题。负迁移导致的语法错误是语言学习中的一个必然过程,为了克服母语干扰,尽快实现从汉语到中介语再到英语的过渡,教师应在教学中具备负迁移的意识,采取中英比较,改错等方式,帮助学生熟练掌握语法知识。 相似文献
10.
11.
倒装是英语中的一种很重要的语序,而且,因这种语序与一般汉语语序不同,学生学习时会感到较难掌握。本归纳了几种常见的倒装句型,希望能对英语学习有些帮助。 相似文献
12.
《语文学刊:高等教育版》2016,(11)
众所周知,汉语是一种缺乏形态变化的语言,语序是其表现语法意义的重要手段之一,汉语语法的这一显著特点在我国第一部汉语语法著作《马氏文通》中就有所阐释。《马氏文通》对语序的论述是散见于各篇的,梳理可知马建忠确定句法关系的主要根据是语序,他有自己关于汉语的明确的语序观,他从语序角度全面揭示了汉语文言语法的规律:主语在前,谓语在后,这是汉语句子中主谓句语序的一般规律,也有主谓倒装的特殊情况;宾语一般在动词之后,有宾语前置的情况;定语、状语在前,中心语在后。 相似文献
13.
14.
孙朝奋的专著<汉语史中语序变化与语法化>是国外汉语语法化研究的重要英语著作之一,该书为汉语语法历时研究构建了新的理论框架.本文对该书的主要内容进行了评介,并指出部分值得商榷之处. 相似文献
15.
胡明亮 《忻州师范专科学校学报》2014,(6):37-41
汉语和英语的语序除了形式上的限制以外,还受语义关系和语用功能的限制.语义的限制,体现在论元关系、义域关系和时间顺序等对语序选择的影响和约束.汉语和英语的语义对语序的影响有所不同.首先,汉语比英语更容忍“受施动”甚至“施受动”的语序.另外,汉语的大概念词语前置时不需要标记,英语则需要标记.最后,英语比汉语更常违反时序的语序. 相似文献
16.
17.
李灵芝 《中国科教创新导刊》2013,(1):97-97
在表达复杂语法关系时,英汉两种句子在句法和语序排列上都有很大的差异。鉴于英汉句法的差异,翻译英语长句时,应充分考虑英语长句的特点,译文既要缜密紧凑,又要从汉语实际出发,符合汉语的表达习惯。 相似文献
18.
刘小梅 《河北北方学院学报(社会科学版)》2008,24(6):17-22
英汉介词与介词短语有相似之处:介词在句法中都起定位、粘着作用;介词短语的主要句法功能都是用作状语。不同之处是:在句法结构方面,英语介词与介词短语的句法特征说明英语语法以形统意;汉语介词与介词短语的句法特征说明汉语语法以意治形。在句法功能方面,英语介词短语的语序不影响句子的语意;汉语介词短语的语序决定句子的语意。英汉表示时间与地点的介词短语的语序反映了两个民族认知方式的差异。 相似文献
19.
英语和汉语在虚词、语序和形态等语法形式方面存在着较为明显的差异,是英语重形合、汉语重意合的重要表现,二者的对比分析有利于对外汉语的教学与研究。 相似文献
20.
中国学生因受母语影响,在学习英语的过程中总感到英语句子的结构和语序“颠颠倒倒”,很难把握其规律,常会按汉语的结构说出和写出一些很不地道的汉式英语。如何避免这种情况;熟悉英语句子结构和语序与汉语句子结构和语序的不同,在此基础上再进行大量的语言实践,是尝试说出和写出地道英语的途径之一。 相似文献