首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译是译“意”,是语言转换过程,更是逻辑思维过程。对语言中意义的把握,对表层语言形式的采用,对翻译中各种因素的处理都需要译者的逻辑思维判断,逻辑思维贯穿翻译的整个过程。逻辑思维意义单位是个比较理想的翻译单位,具有实用性和全面性。它既可以顾及到表层语言结构,又可以顾及到所要表达的内在深层意思,从而把翻译单位的研究从表层静态分析的角度上升到内在动态分析的角度。  相似文献   

2.
语篇语言学(textlinguistics)有了很大发展,西方学者纷纷把其理论引进翻译研究领域,这主要是因为当代语言学(尤其是语篇语言学)不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定形的文字与结构,因此,探讨语篇语言学方法如何为翻译研究提供理论依据和研究模式就显得尤为重要。  相似文献   

3.
基于英汉语篇的特点以及翻译实践活动的信息动态性,从语言的交际功能角度出发,认为以主述位结构作为英汉语篇的翻译单位将有助于解构原文语言符号,正确理解原文;有利于理解信息结构的转换和传递。此外,对于译文的语篇构建也具有指导性作用。  相似文献   

4.
在翻译单位的研究中,逻辑素是一个出现较为频繁的概念,但是,这个西方译学名词不仅语源有待进一步澄清,而且概念也欠清晰。海内外,尤其是我国译界对它的接受与传承存在诸多缺憾。围绕上述问题,笔者做了具体考证与探讨,并在此基础上提出,翻译单位本质上应为翻译的分析单位,作为翻译的转换单位,其实用性难以坐实。  相似文献   

5.
翻译是把一种语言表达的思想内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动,其中"翻译单位"的选择是翻译理论和实践的一个重要命题。翻译单位是一个浮动的单位,可以小至音位和词素大到语篇。在翻译的过程中,译者常常需要根据原文的具体内容作出不同的选择。  相似文献   

6.
翻译单位的问题,在20世纪70年代初,就成了翻译界众说纷纭的问题。本文从三个方面对之进行了探讨,即以话语(篇章)为翻译单位,以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位。分析当前翻译单位的研究状况,尝试从“本位”的角度研究翻译单位。指出“以超句单位为翻译的基本单位”可以改成“以超句为本位”的译法,“以小句为翻译的基本转换单位”可以改成“以小句为本位”的译法。翻译工作者可以讨论这几种“本位”孰优孰劣, 或者探索其各自的使用频率,以确定其相对的实践价值大小。  相似文献   

7.
受结构语言学影响,传统翻译理论把翻译看作是一个语码转换过程,是一种完全建立在对语言形成理解基础上的翻译观。但是从认知语言学的角度而言,词汇不是简单的音义任意结合的语言符号,而是具有认知和心理基础的,因此对于词汇的翻译也不能仅仅从理解的基础上翻译。本文基于认知语言学理论,从认知范畴的角度来浅谈词汇翻译  相似文献   

8.
邹馨 《培训与研究》2008,25(10):133-134
受结构语言学影响,传统翻译理论把翻译看作是一个语码转换过程,是一种完全建立在对语言形成理解基础上的翻译观。但是从认知语言学的角度而言,词汇不是简单的音义任意结合的语言符号,而是具有认知和心理基础的,因此对于词汇的翻译也不能仅仅从理解的基础上翻译。本文基于认知语言学理论,从认知范畴的角度来浅谈词汇翻译  相似文献   

9.
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

10.
翻译是把一种语言表达的思想内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动,其中,对“翻译单位”的选择和把握是翻译理论与实践的重要组成部分,一直受到许多翻译工作者的重视。在查阅大量文献的基础上,对翻译单位的研究进行梳理,从而为相关研究提供可借鉴的平台。  相似文献   

11.
翻译单位的问题,在20世纪70年代初,就成了翻译界众说纷纭的问题。本文从三个方面对之进行了探讨,即以话语(篇章)为翻译单位,以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位。分析当前翻译单位的研究状况.尝试从“本位”的角度研究翻译单位。指出“以超句单位为翻译的基本单位”可以改成“以超句为本位”的译法.“以小句为翻译的基本转换单位”可以改成“以小句为本位”的译法。翻译工作者可以讨论这几种“本位”孰优孰劣,或者探索其各自的使用频率,以确定其相对的实践价值大小。  相似文献   

12.
本文从韩礼德的功能语言学角度出发,对北宋文学家苏轼的《水调歌头·明月几时有》及其三种译文进行经验纯理功能分析.研究认为,对于词的及物性过程的划分应以整句、而非小句为单位;不能单纯地根据及物性过程的数量及分布特征来判定译文的忠实度;对词的多种理解方式影响译文及物性过程的选择;及物性分析能反映译者的翻译风格。  相似文献   

13.
功能翻译理论把翻译视为一种"文化转换"与"交际互动",是一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。在应用翻译实践中,该理论为翻译策略的选择提供了理论基础,译者可根据文本功能和交际目的选取信息、选择翻译策略,并根据的语文化情景重构译文形式和内容。  相似文献   

14.
方言属于语言学研究范畴,被视为一种结构上依附于更高系统(如语言)的语言变体。方言翻译的理论主要基于语言学相关理论,如关联理论、语言功能理论等。方言翻译不仅仅是一种语言转换的过程,也涉及社会学、民俗学等文化领域。国内外方言翻译研究主要有方言的翻译方法研究、方言翻译的文化研究和方言翻译语言学理论研究等主题。  相似文献   

15.
刘颖 《海外英语》2012,(1):155-157,159
翻译是一种以语言为中介的活动,而不只是指译文本身。所以翻译研究不能只停留在对译文的研究,还要更深入到对翻译过程的研究。翻译活动是心理活动和语言应用的统一体,而心理语言学正是对语言与心理活动之间关系的研究。所以心理语言学可以从最基础的语言、心理、思维的角度对翻译过程进行解释和分析,为翻译研究提供更深的理论基础。以跨学科的视野来拓宽现有的研究成果已成为翻译学发展的趋势之一。  相似文献   

16.
传统翻译理论对隐喻的翻译研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换.认知语言学对隐喻做出了全新的解释--认为隐喻不仅是语言现象,而且是人类重要的认知方式.本文通过对《红楼梦》中隐喻英译策略的研究和归纳,提出从认知语言学角度解决隐喻翻译障碍的可能途径.  相似文献   

17.
长期以来,英语长句翻译必须对源语言的复杂语法结构进行分析理解,才能准确处理译文.这种借助语言结构翻译英语长句较难处理内在逻辑和把握整句意思.基于此,从认知语言学角度,通过研究英语长句翻译过程的认知图式转换机制,尝试性提出相应翻译策略的认知理据,以期寻找其翻译的最佳心智捷径.  相似文献   

18.
认知语言学的翻译观认为隐喻的翻译不仅涉及概念的理解,也涉及原文和译文文化意象转换。英文经济语篇中含有许多隐喻表达,从认知语言学翻译观的角度对英文经济语篇中的隐喻翻译进行研究,有利于指导我们来探讨隐喻翻译的原则与方法,从而促进英文经济语篇的翻译。  相似文献   

19.
任何企业都希望其品牌译文在目的语市场中能够被消费者接受,从翻译的角度上说,就是译文在目标语文化语境中实现交际功能。传统的语言学翻译理论及对等翻译理论强调原文信息及形式的传递而非翻译目标语文化语境中的功能。功能翻译理论强调文本的功能,它认为翻译是一种行为,而任何行为都有目的性,翻译的目的就是在目标语语境中实现文本的交际功能。从这一点上看,功能翻译理论适用于品牌翻译。  相似文献   

20.
从认知语言学角度谈英语隐喻的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻历来被视为一种语言的异体表达方式而被纳入修辞学研究的范畴.传统翻译理论对隐喻的翻译研究也多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换.认知语言学从一个全新的角度对隐喻做出了全新的解释--认为隐喻不仅是一种语言现象而且是人类重要的认知方式,对翻译而言,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角.本文从认知角度探讨隐喻翻译的尝试及具体策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号