首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
合作原则对译者的启示   总被引:2,自引:0,他引:2  
合作原则是语用学理论的一个重要组成部分,其核心是研究人们在语言交际时如何互相合作,使交际获得成功。本文认为合作原则对译者有重要启示:翻译是一种交际活动,译者在翻译过程中也要遵守合作原则;当原作违背合作原则、产生会话含意时,译者宜采用含意对含意的语用翻译策略,在译文中体现原作者的交际意图,以便与原作者以及与译文读者进行成功的交际。  相似文献   

2.
为了达到交际目的,人们在会话中都应该遵循合作原则,才能取得交际效果。翻译是通过译者以口语形式或是书面的形式在原文作者和读者间建立一种联系,以此达到交际目的。因此,翻译作为一种间接的“会话”也能在格莱斯的会话合作原则指导下进行。该文从语用学中的合作原则的角度论述中式菜谱的英译,结合实例指出中式菜谱的英译在合作原则四大准则中的体现和应用,并提出相应的翻译方法。  相似文献   

3.
目前,大量的旅游宣传册都配有相应的英语译文,很大程度上方便了英语读者,但资料的英译文大多数存在质量问题。本文运用了格莱斯的合作原则及其四个准则来分析旅游宣传资料翻译中存在的问题,并提出旅游资料的英译也应该遵守合作原则。合作原则是语用学理论的一个重要组成部分,其核心是研究人们在语言交际时如何互相合作使交际获得成功。而翻译也是一种交际活动,因此,译者在翻译过程中也要遵守合作原则,以便与源文作者以及与译文读者进行成功的交际。  相似文献   

4.
王智芝 《文教资料》2011,(12):49-51
合作原则是语用学的一个重要理论。它不仅适用于口头交际,而且适用于翻译,并对翻译有指导性作用。本文将以合作原则的四大准则为基础,分析会话中合作原则的遵守及违背对译者的启示。  相似文献   

5.
王海燕 《考试周刊》2010,(42):33-35
翻译是传递信息的跨语言交际,而语言交际的基础是交际双方共有的认知环境。根据关联理论.翻译是一个双重明示-推理交际过程.在这一过程中,译者同时扮演了读者和交际者两个角色,翻译的过程就是推理和寻找关联的过程。本文作者从关联理论的角度来论述翻译中的关联推理.意在提升译者在翻译文学作品过程中运用关联理论的意识.对译者的翻译实践有所启发和帮助。  相似文献   

6.
会话含意是所有语言交际中最为显著和基本的特征。在实践中,并非所有语言交流都遵循合作原则,在翻译之前译者必须考虑合作原则的违反,由此推断出源语的会话含意。  相似文献   

7.
广告翻译是一种目的性很强的文化交际行为.目的论认为翻译是有目的的文化交际行为,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则.因此它对于交际目的明确的广告翻译实践无疑具有重要的指导意义,为译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略翻译广告提供了理论依据.广告翻译具有一定的特殊性,应在目的论的指导下进行广告翻译.  相似文献   

8.
吴新民 《培训与研究》2006,23(12):119-121
格莱斯的会话合作原则及其四准则源于康德哲学的质量、数量、关系和方式四个哲学范畴,不仅适合人类口语交际,也适合翻译。翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则及其四准则,有时译者需要违反某些准则,以在更高层次上更好地遵守翻译“会话”合作原则。  相似文献   

9.
翻译是一种特殊形式的交际,它也遵循着交际的一般原则,本质上是一个示意-推理的过程。从关联论角度来看,在理解阶段译者是源语语境的接受者,在重构阶段译者又是目的语语境的交际者。只有扮演好双重角色,译者才能充当原文作者和译文读者的桥梁,保证翻译的顺利完成。  相似文献   

10.
关联理论认为人们在语言交际过程中,包含明(explicature)和暗含(implicature)两种意义。关联理论把翻译看作是一个跨语言、跨文化的认知过程,这为科技翻译提供了新的研究视角。根据关联原则,译者在从事科技翻译时.应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,这就要求译者首先通过各种交际线索找到原语交际者的真实交际意图,然后通过推理目标语受体的认知环境,选择具有最佳关联性的译法,达到最佳交际效果。从关联理论的角度来探讨这些问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导科技翻译实践。  相似文献   

11.
作为跨文化交际的翻译,因为源语和目的语之间存在着关联差距,译者在翻译过程中,不可避免地遇到语言中的文化个性和文化缺省模式。本文试图从关联理论中的最佳关联性角度指导译者采取何种翻译策略去解决文化缺省的移植问题。并指出译者在译文中尽量保留原文的异质,并没有违背关联翻译理论关于翻译应该让读者用最小的认知努力获得最大的语境效果的原则。  相似文献   

12.
借鉴语用学原则,结合英语专业八级考试(TEM-8)中的翻译实例,并从探讨TEM-8翻译中的解题策略着手,可以发现翻译作为一种特殊的言语交际形式,其根本交际意图是译者通过一系列顺应选择寻求原文理解以及译文输出过程中的最佳关联。关联是翻译的根本意图,而顺应则是实现这种意图的具体手段。具体说来,译者通过不断做出顺应选择,寻求最佳关联,获取对原作的准确理解和定位,进而通过系列的顺应选择在译文中产生关联明示,准确将原文信息传达给译文读者,实现翻译过程中原文和译文的基本等值。  相似文献   

13.
语用翻译是一种跨文化的交际行为。译者一方面要对原文做出超越字面的理解领会;一方面又要把他的这种体验准确地传达给目标语的读者,让他们产生类似的感受。在这两个交际过程中,“合作原则”都起到非常重要的作用。  相似文献   

14.
面对诗歌翻译中形式与内涵双重美学标准在译文中难以共存的问题,本文试图从关联理论的角度出发,首先探讨翻译即交际的本质,接着进一步发掘出诗歌翻译中的语用含义,从而论证诗歌翻译具有交际行为的本质。诗歌译者在遵守交际中的言语解释性原则与认知语境动态性原则的基础上,取得完全保存原有的风味的诗歌翻译作品是完全可能的。  相似文献   

15.
关联理论的翻译观把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,认为翻译属言语交际行为。而在口译这种特殊的言语交际形式中,译者需要对源语与译入语做出选择、加工和转换。文章从口译的理论研究和特点出发,结合功能翻译理论中的关联原则及翻译观,举例探讨如何在口译过程中实现关联最大化。  相似文献   

16.
关联是交际中的基本原则,是一切语言交际的基础。在关联理论的框架下,翻译被看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,言语交际者要在动态语境中找出言语信息之间的最佳关联,对真实交际意图作出正确推理,从而实现准确、全面地翻译的目的。而无论是从句式逻辑转换还是从文化世界观的角度来看,关联理论对于英语翻译过程的具体操作都具有指导意义。  相似文献   

17.
合作原则是人们进行会话活动的一条指导性原则,对解释语言交际活动有着重要的意义。它是研究语言交际是否成功的准则,同样也是研究翻译是否成功的准则,因为语言交际既包括口头交际也包括书面交际,翻译便是书面交际的一种形式。因此,合作原则对翻译有着直接的指导意义,因为翻译的本质特征就是要在准确理解原语的前提下再现原语的真实意义。文章拟从语用学的角度,对合作原则与语用翻译问题试作一些探索,以求解决翻译中的一些实际问题。  相似文献   

18.
翻译不是简单的从一种语言到另一种语言的转换过程,而是涉及作者、文本、译者、客观世界、认知世界等多层和谐互动的过程。以认知翻译观为基础,探讨翻译过程中的关联原则、优选原则及经济原则,并在此基础上合理地运用释义策略、转换策略及删减策略解决翻译所遇到的认知问题,有助于更好地翻译,从而达到最佳交际效果。  相似文献   

19.
译者的素养在整个翻译过程中起着重要的作用,直接决定着其翻译质量的高低。商务译者是跨文化商务交际中的职业沟通者,在跨文化商务交际过程中具有重要地位。在全球化背景下要做好商务英语翻译,要求译者除具有双语转换能力、双语语言能力和文化能力之外,还必须具有满足国际商务情景中要求的职业能力。  相似文献   

20.
Sperber和Wilson提出的关联理论(RelevanceTheory)旨在从交际和认知的角度来回答如何交际及交际什么的问题。E.A.Gutt提出的关联翻译理论从一个全新的角度对翻译进行了研究。翻译是一个动态的过程,译者在寻求最佳关联的过程也是译者动态的认知过程。该文拟在翻译过程中从关联理论的视角解析译者的认知心理过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号