首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 984 毫秒
1.
回译在翻译能力培养中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
回译是以译文为原文的翻译,曾被广泛用来检测译文的准确性以及研究对比语言的特征。除此之外,回译也是培养翻译能力,尤其是提高翻译应试能力的重要方法。本文首先介绍了翻译能力以及相关检测翻译能力的一些翻译考试,围绕着翻译能力各个方面的培养,着重强调了回译在针对测试翻译能力细节的各种考试中的应用性和实践操作性,认为回译训练能够很好地促进与培养学生的翻译能力。  相似文献   

2.
雷鸣 《海外英语》2012,(15):140-141
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率。同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识。  相似文献   

3.
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率.同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识.  相似文献   

4.
回译是把翻译成特定语言的文本重新翻译成原语文本。学生是翻译教学的主体,根据回译的根源和学生的感知差异,可以把翻译教学中的回译分为显性和隐性回译。显性回译和隐性回译的划分能帮助学生主动进行批判性思考,运用翻译技巧和策略,检验和改善译文,发展翻译能力。  相似文献   

5.
CET段落翻译的新特点及其翻译能力的培养,使得考试翻译题型由原来的句子翻译变为段落翻译,提高了考试的难度。本文归纳了翻译新题型的特点和要求,结合真题分析大学英语翻译的常见技巧以及学生翻译能力的培养策略。  相似文献   

6.
尚绮 《培训与研究》2007,24(7):125-127
回译在翻译研究领域是一个被人忽视的角落。我国学者对回译的研究多集中在把回译作为一种检验译文的手段方面。对回译用于翻译教学虽有人提到,但真正进行深入研究的不多。实际上在翻译教学实践过程中适当穿插回译练习,能更加充实教学内容,丰富教学手段,并有效培养学生汉英语的对比意识,提高他们的汉译英能力。  相似文献   

7.
回译作为一种翻译技巧,在进行外文人名术语、专著名以及外来词的翻译时有一定必然性,对于术语的回译要遵守"名从主人"和"约定俗成"的原则.此外,回译也可以作为一种翻译练习.译者将回译后得到的回译文与原文对比可以检验译文,发现译文中的误译;同时通过对比还有助于学习者分析体认两种语言结构的异同,提高译者语言水平.结论是回译作为一种翻译练习更具指导意义.  相似文献   

8.
随着国际交流的深入和中国国际地位的突飞猛进,翻译成为对外交流必不可少的一项活动。全国翻译专业资格(水平)考试作为评定翻译水平的一项重要考试,其指定教材对翻译人才的培养有着直接的影响。该文评析全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务3级》第七单元参考译文中的一些不妥之处并以互联网翻译工具,百科全书查词和双语平行语料检索为辅助尝试改译。旨在促进全国翻译专业资格(水平)考试指定教材参考译文的规范化,使考生在指定教材运用时更轻松。  相似文献   

9.
所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。本文将商务英语类文本汉译英时需回译的词或词组分成三大类,并以实例为证,辅以四种翻译策略,以探讨此类文本的一般回译对策与应用。  相似文献   

10.
翻译的语用美学观关注译文的语用意义与审美价值的统一,为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角.建立在语用美学基础上的翻译教学观对培养学生的翻译能力(尤其是语用能力和审美能力),改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用.  相似文献   

11.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

12.
从符号学出发以萧红的散文《永远的憧憬与追求》及其两种英译文为例,研究翻译中直译和意译两种方法。通过对语言符号的所指和能指的分析,及对两个版本的译文的分析,认为翻译实践中直译和意译方法的运用是由语言的符号关系决定的。当原语和译语的符号关系相同或相似时,这时可运用直译方法进行翻译;反之则要采用意译法进行翻译。  相似文献   

13.
在21世纪跨文化交际日益频繁的今天,无论是社会上,还是教育界、外语界和翻译界对翻译教学中的一些重要问题都存在着一些认识不清,甚至是偏见和误会:有人认为翻译课可有可无;有人相信翻译理论无用论;有教师感觉翻译水平的提高主要是解决学生的英语理解力;有决策者甚至以为外语教师都可以是翻译教师;这些误解危害翻译教学的健康发展,必须予以澄清.  相似文献   

14.
张朵 《培训与研究》2009,26(9):128-130
诗歌是语言的艺术,是一个民族精神文明的高度浓缩。其意境深远,蕴含着许多美学元素。本文探讨了古诗词英译中的美学特质以及在诗歌中的表现形式,并阐述了彼得.纽马克的翻译理论中的交际翻译和语义翻译原则,并用其理论赏析了不同的英译版本,给人们以美的享受和有益的启迪。  相似文献   

15.
译者的认知能力与译文质量   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译就是意义从源语到目的语的再现。而意义的形成与人的认知关系密切。从认知语言学的角度来研究翻译逐年增多,还形成了认知语言学的翻译观,但从译者的认知能力来探讨译文质量的研究还不多。文章从认知视角、认知结构和认识逻辑三个角度,结合具体的例子分析,认为译者的双语语言文化认知能力和逻辑能力对译文质量产生直接影响,决定译文质量。  相似文献   

16.
近年来社会对高职学生英语能力要求越来越高,而英语能力最综合的体现在于翻译能力,而翻译教学中往往存在很多并不尽如人意之处.本文通过分析高职翻译教学中普遍存在的问题,提出新的翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.  相似文献   

17.
众包模式与翻译教学的有机结合可以实现翻译教学实践模式的创新,也是培养译者能力、培育高质量语言服务人才的有效手段。针对目前国内翻译教学实践的现状,分析了众包模式应用于翻译教学实践 平台设计的可行性,阐述了其背后的理论基础,构建了基于众包模式的翻译教学实践平台的设计框架,论述了该平台开发与应用的优势与劣势,并提出了相应解决方案,以期推动翻译教学改革,有效培养译者能力,构建语言服务人才培养新模式。  相似文献   

18.
围绕提高学生翻译实践这一教学目的,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺的传达给读者.本文拟从语篇的角度,探讨了语篇翻译教学中翻译的基本技巧、英汉语篇对比等方面的内容,旨在培养学生语篇层次上的语际转换能力.  相似文献   

19.
从分类、共性、差异三个角度对语用能力与翻译能力进行的比较分析表明:语用能力与翻译能力都是通过研究使用中的语言来分析人类的交际行为;都注重语境分析;都将社会文化因素作为重要的分析参数。二者差异之处在于,语用能力侧重言语行为的推理,翻译能力更关注语言分析之后的跨语际再现;语用能力分析语言与语境之间的互动关系,翻译能力则更进一步关注其后续的语境重建能力。语用能力对翻译能力的构建具有启发和促进作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号