首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
随着人类物质生活的日益发达和精神生活的日益丰富,出现了越来越多与抽象名词搭配的量词。通过观察发现,量词计量功能减弱,将物质量化已不再是此类量词的主要功能,此类量词的重要功能在于表达形、态、情、色彩等修辞效果,同时我们称这类量词为准量词。文章在介绍汉英量词研究的基础上,采用认知语言学中的映射理论,界定汉英准量词并对其语义特征作简要的分析。  相似文献   

2.
传统的英语语法体系中不存在量词这一独立的词类。本文从汉英对比的角度,通过对词类划分的标准,汉语名量词和英语名量词的功能及对应性,修辞色彩,说明了英语名量词的存在性,而且表量词有着向量词方向发展的趋势。  相似文献   

3.
量词是汉语中的一个独立的词类,而在英语中却是从属于名词的。汉语中发达的量词是写作和交流必不可少的,而与之相对应的却是许多量词不能实现字对字的翻译。霍克斯翻译的《红楼梦》长期以来被认为是归化的译本,非常具有"英语味",因此,考察霍克斯的《红楼梦》译本中对于汉语量词,尤其是具有一定修辞含义的量词的翻译手法,对我们的翻译教学、实践以及英语习得都具有一定的指导意义。  相似文献   

4.
论述汉英矛盾修辞的语用功能与翻译方法,以加深我们对矛盾修辞的认识,促进汉语矛盾修辞的研究,为语言教学和学习提供借鉴.  相似文献   

5.
汉、英两语量词丰富、用法灵活,具很强的生命力。因汉、英民族的思维方式、表达习惯和文化成因不同,量词的结构及其蕴含存在诸多差异。基于对汉、英量词差异的认识,通过量词定名回顾和语用举例分析,提出采用适当且有效的方法英译不同语境中的汉语量词的建议,认为只有进行汉、英量词的比较和翻译实践,才可能真正实现汉英两语及其文化的对等交流。  相似文献   

6.
汉语和英语是两种在结构体系上异多于同的语言。在表量词上,汉语中有量词一类词而英语中则没有,英语中表量词是归人名词类的。另外,汉语量词表示的意义比较宽,而英语表量词所表示的意义比较窄。它们在用法上也有不同的特点。因此,在翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能进行准确地翻译。  相似文献   

7.
隐喻的认知及其汉英翻译的探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻不仅仅是一种修辞方式,而且是一种认知方式.本文介绍了隐喻作为认知方式的理论,并从隐喻汉英翻译的三个原则入手,对隐喻的汉英翻译进行探索.从而有助于译者在翻译实践中,提高隐喻汉英翻译的质量,把汉语隐喻的喻体特征和文化寓意在英语译文中体现出来.  相似文献   

8.
汉英两种语言文字,在其演变发展的漫长过程中,逐步形成了不同的语音、词汇、句法和修辞等。汉英语言语音的不同、字形的不同、词汇的不同、句法的不同和修辞的不同,给英汉文学翻译带来了叛逆现象。  相似文献   

9.
汉、英两语量词丰富,用法灵活,具很强的生命力。因汉、英民族的思维方式、表达习惯和文化成因不同,量词的结构及其蕴含存在诸多差异。本文基于汉、英量词差异的认识,通过量词定名回顾和语用举例分析,提出采用适当且有效的方法英译不同语境中的汉语量词的建议,进而强调:进行汉、英量词的比较和翻译实践,才可能真正实现汉英两语及其文化的对等交流。  相似文献   

10.
翻译家约瑟·拉姆斯登 (JosephRamsten)曾指出 ,翻译之美表现于“修辞美、意境美、形象美、典型美与宏观美”。本文试图从翻译美的角度 ,谈谈英语不定冠词和量词的汉译所表现出的修辞功能及形象美。  相似文献   

11.
汉语量词经历了较长的命名过程才被普遍接受并列入汉语语法词类;英语中的表量词的功能和性质类似汉语量词,但尚未统一命名,也未进入英语语法词类.20世纪90年代以来,从认知角度对汉语量词进行的研究有所增加,且开始在语言层面研究英语量词和比较汉英量词,但从认知角度对比汉英量词的研究较少,有关汉英器官量词的研究有待进一步发展.  相似文献   

12.
本文基于《红楼梦》的两个译本,对汉语集体量词"群"的英译进行描述性对比研究,借以探求两译本在汉语集体量词英译方面的异同,以及从多个角度探讨异同的成因,以丰富汉英量词研究及量词翻译研究。研究发现:两译本对"群"的翻译呈现多样化特征,均使用具体的英语集体量词以明示原文中隐含的意义,使得译文更加形象、生动,体现了翻译语际显化现象;杨译对近半数(48%)的"群"采用省略策略,而霍译本中79%的"群"被译成英语集体量词,且这些量词都可以用于"数词+N1+of+N2"的表量结构,和源文本的"一+群+名词"结构对应。两种不同的翻译结果可能受译者身份及源语和译入语在集体量词上的差别所影响。  相似文献   

13.
汉英缩略语之比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在分析汉英缩略词语的构词特点、修辞效果的基础上,探讨了汉、英缩略词语的翻译方法。  相似文献   

14.
李太志 《英语辅导》2010,(2):187-190
由于缺乏语域或文体意识,商贸汉英翻译中存在文体修辞失误问题。采用比较法对原文(SL)的文体修辞色彩进行分析,找出译文的文体修辞失误之处,然后对症下药,从纵聚合轴上可替换的语义同义或近义词场中选择修辞恰当、文体得当的词,可纠正文体修辞失误问题。  相似文献   

15.
量词是汉语特有的一个词类。量词的异常搭配是对量词使用规范的故意超脱和违背,它是一种积极的修辞方式.具有多种修辞功能和特殊的修辞效果,是语言变异的表现之一。本文首先对量词的异常搭配进行界定.然后从量词异常搭配的修辞作用的表现、审美意识以及发展前景三方面对其进行了比较深入的分析。  相似文献   

16.
母语为英语的留学生使用汉语名量词的偏误类型主要有误用、泛化、遗漏、错序四种,产生偏误的原因主要有汉英表量形体特征的差异,汉英名量词的色彩差异,教材的影响,汉英句法结构的差异。在教学中我们可以改进教材,利用汉字的偏旁,利用量词的对义特征,利用量词的语义认知特征,创新教学方法来帮助实际的对外汉语教学。  相似文献   

17.
吴枫北 《海外英语》2013,(19):153-155
矛盾修辞法是各种修辞手法中的一朵奇葩,汉英双语皆然;其主要应用于词汇与语句两个层面,前者被称为矛盾修辞(Oxymoron),而后者则被称为似是而非(Paradox)。为了便于讨论,文章将Oxymoron与Paradox均归入矛盾修辞法之中。矛盾修辞法的普遍特征是标新立异、简洁明快、发人深省,表面上看似不合情理,实际上却高度和谐统一。修辞格的翻译对译者的智慧是一种考验,矛盾修辞法的翻译则更是如此。文章拟从宏观上对矛盾修辞法的语用翻译进行阐述,之后结合相关语用学理论原则对之进行深入剖析,希望能对矛盾修辞法的翻译提供一定的指导意义。  相似文献   

18.
张万防 《考试周刊》2009,(38):46-47
汉英翻译时,为使译文符合译语习惯,达到强调或修辞目的,以及准确传达原文精神风貌,译文中既可采用正说,也可采用反说,这种正反互译是翻译的重要方法之一,在汉英翻译中起着至关重要的作用。本文就采用正反互译的原因进行了分析。  相似文献   

19.
色彩修辞、量词修辞、标点符号修辞独具特色,值得重视。在言语表达中,色彩修辞重在得体,量词修辞重在选择,而标点符号修辞则重在适宜。  相似文献   

20.
鲁修红 《双语学习》2007,(10M):144-146
本文在分析汉英缩略词语的构词特点、修辞效果的基础上,探讨了汉、英缩略词语的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号