首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
吴妮 《海外英语》2011,(12):202-203
20世纪90年代,受Halliday系统功能语法理论的影响,许多西方语言学者把语篇分析理论引进翻译研究领域。这主要是因为语篇分析不再限于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。文章从功能语言学的角度探讨语篇分析在翻译研究中的运用,并通过实例分析,说明语篇分析理论具有很强的实用性和操作性,在翻译研究中具有广泛的应用前景。  相似文献   

2.
梁怡然 《海外英语》2014,(13):128-130,162
翻译不仅仅是字词语码的直接转换,也是语篇语境的转换。在翻译过程中必须考虑语境的变化带来的影响。该文主要从功能语境层次理论的角度(包括文化语境、情景语境和上下文语境),以具有代表性意义的中国古代家书《板桥家书》中《淮安舟中寄舍弟墨》这一篇原文及其英译语篇为例,探讨语境对翻译的影响、决定作用。  相似文献   

3.
基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译研究不同的是,语篇翻译不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语篇的语境和交际功能。本文重点讨论了语境因素,即“文化语境”和“情景语境”对语篇翻译的影响。  相似文献   

4.
语境及语域理论对翻译有很大的指导作用,语境包括情景语境和文化语境。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上,充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出原语的语域特征,充分发挥译者的主体意识,力求原语和目的语在形式、意义以及功能上的对等。  相似文献   

5.
石婷 《海外英语》2016,(15):209-211
语篇翻译追求的是不局限于语言形式,把视野扩大到语篇的语境因素上来的翻译策略,要求把握语篇实体和语境诸要素的关系。该文试从情景语境和文化语境两个角度来分析影响萨姆·利普塞特的小说The Naturals的语篇翻译的语境。  相似文献   

6.
卢敏 《考试周刊》2010,(2):43-44
语境包括情景语境和文化语境.情景语境通过语域表现.由三要素——语场、语旨、语式构成。语境及语域理论对翻译有着很大的指导作用。译者在语篇翻译时,应将翻译视点从语言形式上转移到语篇的交际意义上.充分考虑语篇的情景语境和文化语境,恰当地表达出源语的语域特征。充分发挥译者的主体意识.力求源语和目的语在形式、意义及功能上的对等。  相似文献   

7.
在英汉汉英互译中,作为关键性因素的语篇信息性,不仅具有语言学的理论基础,而且具有文化学的学科基础。语篇的信息性,可以从宏观和微观的两个角度来把握,同时语篇信息性对构建语篇翻译的理论范式有着重要的启示意义,它可以揭示翻译过程的构建,翻译维度的识解、翻译研究方法的取舍,从而从多角度认识翻译活动的本质以及翻译文本的作用和译者的地位。在具体的翻译实践中,无论是文本取向的翻译,还是译者取向的翻译,都要遵循“信、达、雅”的翻译标准,以忠实源语文本为前提,因为从英汉对比的角度来看,两者可以做到功能对等、语境对应以及语用互补。  相似文献   

8.
覃源 《华章》2011,(24)
作为与翻译的理解与表达密切相关的学科,语篇分析理所当然地被纳入了翻译理论的研究范围.本文从功能语篇分析入手,以几篇笑话为例,从语篇的结构、语境.衔接与连贯等方面探讨一下功能语篇分析对幽默笑话的翻译有何实际意义.  相似文献   

9.
系统功能语言学研究语言是从社会语境的角度出发的,而社会语境是由文化语境和情景语境组成的,这两个语境在语言使用中抽象为语类和语域,本文拟通过分析这两个重要的概念来试图解决语篇的翻译等值问题,即在英汉翻译的过程中如何在语类、语域层面上来实现翻译的对等?  相似文献   

10.
任何企业都希望其品牌译文在目的语市场中能够被消费者接受,从翻译的角度上说,就是译文在目标语文化语境中实现交际功能。传统的语言学翻译理论及对等翻译理论强调原文信息及形式的传递而非翻译目标语文化语境中的功能。功能翻译理论强调文本的功能,它认为翻译是一种行为,而任何行为都有目的性,翻译的目的就是在目标语语境中实现文本的交际功能。从这一点上看,功能翻译理论适用于品牌翻译。  相似文献   

11.
以语篇理论为基础进行的翻译教学立足于语篇的交际功能,联系语篇的语境来培养学生的文体意识,更符合翻译教学的目的和规律.本文通过介绍语篇理论以及语篇翻译观,旨在强调将语篇意识运用于翻译教学的重要性.  相似文献   

12.
系统功能语言学理论对商务合同翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨芳 《零陵学院学报》2004,2(4):117-118,100
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

13.
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其中的语域理论对商务合同英语语篇进行了分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题,(2)用系统功能语言学的分析框架来描述商务合同及其译文,这样可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。  相似文献   

14.
何敏 《海外英语》2011,(4):151-152
自主位理论和主位推进模式运用于翻译研究以来,国内外学者对其在翻译实践中的应用作了大量的讨论,但对重构译文时主位的选择探讨较少。该文从语篇功能的角度出发,论述语篇主题即语篇的交际目的决定译文主位的选择。  相似文献   

15.
对于翻译技巧的描述有很多种版本,在传统意义上来讲,翻译技巧更注重语句的层面分析,但是无法客观全面地反映语篇的内在规律与实际内涵。从语篇信息的角度出发,翻译技巧更注重形式,翻译技巧必须和语篇的形式结合在一起,领会语篇的情境与语境,语篇的原文和译文都必须在同一语境下。翻译技巧必须从语篇的句子开始,并逐渐扩展到整个语篇,体现出翻译技巧。  相似文献   

16.
从语篇特征的角度分析,通过大量的英汉翻译实例比较,探讨商务英语语篇翻译中的特征,即词汇特征、句法特征和文化特征,并就商务英语语篇的汉译提出三项基本要求,必须具备相关专业知识,把握语境选择对等词语,礼貌等值确保表达得体。强化译者的语篇意识,提高译者商务英语语篇翻译能力。  相似文献   

17.
在英译汉和汉译英过程中,常出现的问题是:从句子层面实现的字词对应,有时无法完成源语的功能对等,也不能实现目的语的通顺和得体的目标。本文从语篇和语境的角度,分析4个译例,探讨语篇意识和语境在篇章翻译中的重要作用。  相似文献   

18.
20世纪70年代到90年代,受Halliday系统功能语法的广泛影响,话语分析(discourse analysis亦译作语篇分析等)开始进入翻译领域,给翻译理论提出了新的研究范式,同时也给翻译质量提供了新的衡量标准即House的翻译质量评估标准。本文从话语语域的角度分析翻译并且探寻翻译质量评估标准的意义。  相似文献   

19.
功能对等是美国翻译学家尤金·奈达提出的翻译理论。文章从上下文语境、情景语境、社会文化语境及文体四个方面阐述该理论在语篇翻译中的运用,分析该理论在翻译实践中存在的局限性并提出相应办法。  相似文献   

20.
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境三要素的关系。在英汉互译中,正确的解码和编码都依赖于语境,因此,译者必须始终考虑语境诸要素对语言形式及其意义的影响。在翻译理解过程中,译者应当对原语语篇的语境因素进行分析,充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素,即上下文语境、情景语境和文化语境的作用。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号