首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
被动式翻译是汉英翻译中重要的组成部分,在口译中起着重要的作用。口译中被动式广泛使用是由汉语语法隐性特点,汉英语法句式不同,汉英句首、句尾特点不同,译者的显性因素等原因所致。口译中被动式主要适用于零主语动宾结构,主动宾结构,受事主语句结构,"被""受"字结构句和"的"字结构句式。  相似文献   

2.
释意学派指出,口译语言转换过程实际上是"译意"的思维过程。本文从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译教学中培养学生"脱离原语外壳"、转换语言能力的策略。  相似文献   

3.
本文以口译现场录音为语料,引入英语语言学"顺应理论",分析了汉英口译中英语言运用的特点和技巧,阐释了动态口译进程里译语要顺应语言使用的语境、原语的语言特点、听者的接受性和口译过程中的动态变化。  相似文献   

4.
传递讲话人的意图是口译的基本要求之一。意图这一抽象的概念可以用修辞结构理论的结构图进行直观的描述。文章以2010年温家宝总理记者招待会的汉英口译为案例,通过分析译语的修辞关系及其体现的意图性,探讨传递讲话人意图的有效方法,提高译语质量。研究发现,高水平译员汉英口译译语的意图性较源语更为明确,译员运用核心单元前置、核心性转移和核心单元重复等方法对讲话人的意图进行显性化表达。  相似文献   

5.
口译(汉英)中常遇到数字,大数目数字往往是口译中的难点,如果不能转译自如、或错译漏译,轻则影响口译质量,重则造成严重后果。本文拟从口译角度,试探怎样在汉英口译中译好大数目字。  相似文献   

6.
口译的方向性问题在口译研究和教学中一直颇具争议。传统观点认为,为了保证口译质量,口译员只应该从B语言译入至A语言。但是越来越多的学者认为译入B语言是不可避免的,甚至是必须的。国内汉英组合的口译员基本上都要进行双向口译,但是口译教师和学生的英文基本都是后天习得,这尤其对A译入B语言的口译教学提出了挑战。本论文通过问卷调查,考查了四所院校MTI项目口译硕士方向学生译员对于双向口译,特别是A译入B语言的态度和其中遇到的主要困难。结果显示,57.78%学生更愿意做英汉口译,而且对翻译质量也更加自信;英译汉口译中的最大困难是"对英文原文理解有误",汉英口译中最大的困难是"无法判断翻译出来的英语是否地道"。作者对相关原因做出了分析,并且希望能够为汉英组合口译教学提供有益的参考数据和建议。  相似文献   

7.
口译(汉英)中常遇到数字,大数目数字往往是口译中的难点,如果不能转译自如,或错译漏译 ,轻则影响口译质量,重则造成严重后果。本文拟从口译角度,试探怎样在汉英口译中译好大数目字。  相似文献   

8.
汉英在词汇和句子方面存在诸多差异,了解这些差异对于口译教学具有重要意义.本文对比分析了汉英词汇和句子在语形、语义、句子结构、排比对称、时态和文化等方面的不对等现象,在此基础上提出了相应的口译策略.  相似文献   

9.
口译一直是近年来语言教学研究的热点问题。本研究重点分析二语学习者在汉英口译产出中自我修正现象,发现口译中自我修正的一般规律。基于以上研究成果,建议在口译教学中引导学生正确进行自我修正,从而提高口译质量。  相似文献   

10.
汉英外位结构在口译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英口译问题包罗万象,本文通过对汉英对比外位结构的分析,探讨两种汉英外位结构在口译中的应用。  相似文献   

11.
本文在对比汉英两种语言的相异之处、了解二者差异的基础上,以错误分析为理论基础,对汉英交替传译中的常见错误进行分析,辨识并分析传译过程中译员犯得各种类型的错误,进而提出一些可实施性的解决策略。此研究结果将有助向职业译员迈进的英语专业的学生了解汉英交替传译中的常见错误、掌握口译策略、提高纠错能力,并为今后口译方向的教学提供一些参考。  相似文献   

12.
漫谈汉英口译的基本类型和常用技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译是区别于笔译的一种翻译方式,是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其译为目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。本文归纳了汉英口译的基本类型,介绍并分析了口译实际操作中的常用技巧,对于日常涉外语言文化交流和跨文化语言交际有着一定的借鉴作用。  相似文献   

13.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用"交际口译"、"语义口译"或"对等口译"(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

14.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

15.
语块是近年来二语习得领域的一个热点话题,其相关理论受到越来越多国内二语习得研究者的关注。该研究着重考察二语学习者在口译产出中的语块使用情况。通过对7名英语口译专业学生的汉英口译语料及问卷、访谈数据分析,研究发现:(1)英语口译专业研一学生在汉英口译中对语块使用频率差异较大。大部分学生对语块的运用能力需要提高。就结构而言,动词词组、名词词组等短语类语块使用频率要高于小句类语块的使用频率。(2)对语块使用的准确度方面不同学生差异较大,但产出的大部分语块是正确的,分为完全正确和部分正确。(3)大部分正确语块得益于同学平时的积累,错误语块产生的原因分为同学用近义词对部分语块中单词的替换,或将整个语块转译;另一方面是对语块的不完全理解及体现在笔记上的内容缺失等。(4)语块的准确及高频使用能提高口译的准确度,流利度和信息完整度,即提高译员的口译质量。  相似文献   

16.
口译不仅是一种跨语言、跨文化交际活动,更是一种语言服务。而语言服务之所以成其为语言服务,译语质量应当是一个首当其冲的要素。在对汉英现场口译实例的分析中,我们发现,要提高译语质量,关键在于注重译语的恰当性、生动性、准确性、灵活性和风趣性。  相似文献   

17.
通过实验的方法来探讨图式与礼仪祝辞类口译成效之间的关系。结果表明:图式有助于提高礼仪祝辞口译的效果,其中结构图式能减轻译员的记忆负荷,背景知识图式方便于口译员预测下文内容和语言信息,语言图式则使译员的表达更为顺畅。要提高口译效果,学员要建立与激活尽可能多的结构图式、背景知识图式和语言图式。  相似文献   

18.
视译是口译领域里极少为研究者涉足、但误用误读现象较多的一个议题。为澄清相关概念,纠正术语使用不规范现象,首先应杜绝使用"视译"这一简称,代之以"视阅口译"与"视听口译"以供区分;其次,应将"视阅口译"与"视听口译"从同传和交传的范畴内区分出来,还其本来面目,以独立的身份与同传交传并列为口译形式之一;最后,需消除视阅口译仅作为同传训练踏脚石的印象,应将其视为一项复杂的口译活动进行专门化的系统培训。  相似文献   

19.
随着全球化进程,中国正越来越多地融入国际社会,因此,更需要优秀的会议口译员。本文介绍了会议口译的几种主要形式并通过作者的实践和观察,从口译准备、译员素质、口译笔记、译员礼仪以及职业道德等方面阐述了会议口译应注意的几个问题。  相似文献   

20.
学习者的个体差异是影响口译能力发展的重要因素之一,而认知风格研究则是个体差异因素研究的一个重要方面。研究结果表明整体型认知风格的学生在汉英口译任务中表现更佳,而分析型认知风格的学生在英汉口译任务中更有优势。在口译教学或口译训练中对于不同方向的口译任务应对学生采用不同的教学策略以适应其认知风格,才能有效提高其整体口译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号