共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
语言和文化关系密切,语言是文化的反映。英汉两种语言文化有很大的差异,而在词汇层次上体现得最为突出,因为词汇是语言的基本构成要素,是语言大系统赖以存在的支柱。本文就跨文化交际中英汉词汇文化的差异的情况进行论述,最后就英汉词汇文化差异对跨文化教学提出了几点建议。 相似文献
2.
语言和文化关系密切,语言是文化的反映.英汉两种语言文化有很大的差异,而在词汇层次上体现得最为突出,因为词汇是语言的基本构成要素,是语言大系统赖以存在的支柱.本文就跨文化交际中英汉词汇文化的差异的情况进行论述,最后就英汉词汇文化差异对跨文化教学提出了几点建议. 相似文献
3.
词汇是语言中最活跃的部分,词汇差异是语言差异最直接的体现。语言和文化相互依存,文化对语言的渗透是全方位的,因而文化差异自然体现在词汇层面上。各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。本文通过对中西方的不同思维方式,行为标准,语言规则等方面的对比分析来阐述不同的背景和文化对词汇翻译的影响。 相似文献
4.
语言是文化的载体,词汇是语言的三大要素之一,因此在英汉词汇翻译中不可忽视由于两种语言文化内涵的不同而导致的词汇空缺、对应词汇词义联想和文化意象的差异以及词汇的语义和文化内涵不等值等问题。 相似文献
5.
语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤.汉英文化的差异导致两种语言中存在着大量词汇空缺现象.本文通过对比分析汉英语中的词汇空缺现象,透视两种语言所代表的东西方文化的差异. 相似文献
6.
从文化延伸的视角看英汉词汇的内涵差异 总被引:1,自引:0,他引:1
语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。透过语言的词汇层,可以窥见各种不同语言间的文化渊源和文化象征。本文从四个不同的文化延伸视角探讨了英汉词汇内涵的差异。 相似文献
7.
8.
赵洋 《和田师范专科学校学报》2011,(5):50-52
语言反映文化,它不仅是文化的载体,也是不同文化交流的工具。由于中西方文化的差异,中英两种语言赋予其词汇以各自特定的文化内涵以及不同的联想意义,本文以英汉词汇中的动物词汇、植物词汇、颜色词汇为例浅析其联想意义的差异,并简要探析这些词汇的联想意义在商业品牌和文学作品翻译中应用的效果。 相似文献
9.
词汇是语言的基本要素。不同的语言或文化必然会产生附加在词汇本身概念之上的文化意象。本文从文学词汇之文化意象差异的角度来说明文学词汇这一语言的一个极为重要的方面,即由文化意象的对比分析而导致的词汇文化内涵的不同.尤其能反映出不同民族的文化特点。 相似文献
10.
中英文化内涵词差异比较及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
鄢忠秀 《五邑大学学报(社会科学版)》2001,3(3):66-69
词汇是构成语言的建筑材料,承载并传递特定语言的文化内涵与信息。中英文化差异主要体现在词汇层面上,尤其是文化内涵词汇所体现出的词汇意义的不对等、成语典故的文化痕迹、比喻联想的文化意象、及交际价值差异等方面。准确把握词汇的文化内涵是翻译的关键之所在。 相似文献
11.
朱权泉 《昭通师范高等专科学校学报》2005,27(3):31-34
隐喻是一种认知模式,由于客观世界和人类自身经历存在相同点,因此各民族间的词汇隐喻有着共性.但不同国家不同语言的人们在描述同一概念时,常常选用不同的事物作为词汇隐喻的取向,有一些词汇隐喻甚至只为某民族的语言所有而无法在其他语言里找到对应物.因此词汇隐喻在认知过程中还表现为一种语言文化现象,它不可避免地受到各自鲜明的民族文化特征的影响.民族文化特征的各个主要方面对词汇隐喻的影响,主要表现在经济体制,国民性格及民族心理特征、宗教文化,生活方式习惯等方面. 相似文献
12.
张金平 《南阳师范学院学报》2002,1(5):104-105
化差异在语言层面上反映为语言差异,在词汇层面上体现得尤为突出。本拟从化差异与词汇意义的角度出发,就跨化交际中可能造成的语言障碍如成语、俗语及汉语的歇后语、不同化的人对外界事物的分类不同产生不同的词汇、词汇空缺现象、词义的联想和一词多义等五种情况进行粗浅的分析。 相似文献
13.
语言是文化的载体,每个民族的文化在其语言中表现得最为全面和完美。词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及面亦最为广泛。 相似文献
14.
汉英两种语言作为不同文化的载体,反映了各自在语言系统、生活方式、社会历史背景、思维方式、风俗习惯和宗教信仰等方面存在的差异,由于这种语言和文化的差异,导致了汉英词汇空缺现象的产生,研究汉英词汇空缺现象产生的原因,了解文化差异对形成两种语言词汇空缺的重要影响,有助于两种语言文化背景的人们更好地沟通与交流。 相似文献
15.
16.
刘晓红 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,27(1):102-108
通行的“词”实际上指两种词汇单位 :词位变体和词位。词位和词位变体处于词汇系统的不同层级上 ,前者是词汇基本单位 ,由词汇材料成分构成 ;后者由词位变体构成 ,实质上是一种特殊的词场 ;在词汇系统中 ,后者位于前者的上一结构层次。弄清“词”的所指 ,对词位理论、词汇系统理论、词类理论的建立健全具有重大的理论意义 相似文献
17.
英语词汇具有灵活性、多元性和开放性特征;汉语词汇却具有单一性、封闭性和排他性特征。英汉词汇特征截然不同的根本原因就在于中西文化差异。即英汉民族所处的历史背景不同,传统政治价值观不同,传统文化心理不同和所处的地理环境不同。 相似文献
18.
企业购并中,伴随着两个企业文化的接触、碰撞、适应,大都会发生文化冲突现象。这种冲突,如果不积极采取措施进行引导、防范,任其渗入到企业经营管理的各个层面,它将对购并后企业的经营管理产生不可低估的负面影响,严重时令导致整个企业购并活动的失败。因此,企业购并后双方不同的企业文化需要适应,而适应有四种基本模式,即同化、整合、隔离和文化破坏。所以,企业文化整合需要分阶段进行。 相似文献
19.
民族精神概念既是民族精神研究的基本问题,也是弘扬和培育民族精神的理论起点。词义解析与概念历史考察是民族精神概念界定的基础与前提,价值判断法与文化的结构一功能分析法是界定民族精神概念的两种主要方法。 相似文献
20.
移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格 ,在结构上基本相同 ,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙 ,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。只有掌握了它们的用法 ,弄清楚它们之间的区别与联系 ,才能更好地理解移就和移觉修辞格。从而有助于提高我们的英语文学欣赏能力。 相似文献