共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,习语则是语言的精华。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。本文从地理环境、宗教信仰、社会习俗、历史文化等几方面分析了造成英汉习语不同的原因。 相似文献
2.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。英汉习语文化差异主要表现在生存环境的不同,风俗习惯的不同,宗教信仰不同,历史典故的不同。只有在了解和掌握两个个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻泽。 相似文献
3.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。英汉习语文化差异主要表现在生存环境的不同,风俗习惯的不同,宗教信仰不同,历史典故的不同。只有在了解和掌握两个个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻泽。 相似文献
4.
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句,由于地理、历电、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在此分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异及英汉习语的翻译方法。 相似文献
5.
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在此分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异及英汉习语的翻译方法。 相似文献
6.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化.它是语言文化的结晶,缺少了习语,语言特会变得索然无味.中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义.本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了几种常用的翻译方法. 相似文献
7.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,是语言中的精华.英汉两种语言历史悠久,都以习语丰富著称,但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,内含不同的情感意义,即隐含意义.这些文化因素往往是翻译中的难点,本文试从话语隐含意义的角度,结合实例对英汉习语的互译作一些探索. 相似文献
8.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,是语言中的精华。英汉两种语言历史悠久,都以习语丰富著称,但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。内含不同的情感意义,即隐含意义。这些文化因素往往是翻译中的难点,本文试从话语隐含意义的角度,结合实例对英汉习语的互译作一些探索。 相似文献
9.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。文章所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 相似文献
10.
作为英汉习语中的一个重要组成部分,数字习语鲜明地体现了独特的文化内涵.了解数字习语的文化内涵是正确运用英汉数字习语的重要基础.文章从一些有代表性的数字入手,探讨其在英汉数字习语中所体现出的不同文化内涵和一些恰当的英汉数字习语的翻译方法. 相似文献
11.
由于地理、历史、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,英汉语习语承载着不少民族文化特色和文化信息。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。文章试图对英汉习语的文化差异和翻译作一些探索。 相似文献
12.
分析了英汉习语文化差异的主要根源,讲述了文化翻译的基本方法。中英历史形成的文化意识差异,因地理环境不同,风俗文化不同,宗教信仰不同等,表现在习语上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,并了解翻译的基本方法才能顺利进行习语的翻译。 相似文献
13.
本文分析了英汉习语文化差异的主要根源。中英历史形成的文化差异,表现在习语上因生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景的不同所表达的意义存在着明显的差异。只有了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源,才能顺利进行习语的翻译。 相似文献
14.
分析了英汉习语文化差异的主要根源,讲述了文化翻译的基本方法。中英历史形成的文化意识差异,因地理环境不同,风俗文化不同,宗教信仰不同等,表现在习语上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,并了解翻译的基本方法才能顺利进行习语的翻译。 相似文献
15.
汉英民族都有包含极为丰富文化的习语,由于潜在的文化背景和心理联想的不同,英汉习语互译过程中有着不可避免的困难。本文试图从地理环境、价值观念、宗教信仰、历史典故等四方面来讨论中西方习语的文化差异,并举实例说明一些实用常见的翻译策略,有效传达习语包含的文化底蕴。 相似文献
16.
习语中蕴涵丰富的文化信息,具有强烈的文化特征。习语是语言中独立而固定的特殊成分,是民族特色和各种修辞手段的集中表现。本文主要从英汉习语的由来、英汉习语的特点以及英汉习语的翻译等三方面进行了论述。 相似文献
17.
不同民族有着不同的文化,这种文化差异体现了某一民族在信仰、价值和规范体系中的生活方式和观念,也影响着该民族语言的形成与发展。而语言是文化的载体,习语又是语言中不可分割的重要组成部分,其翻译过程不仅是原语向译入语的表层转换,同时也是一种文化移植。因此,研究英汉习语翻译方法就显得尤为重要,以便让读者更为准确地理解作者所要传达的意思。 相似文献
18.
本文介绍了英汉习语的概念,接着根据上述概念并结合英汉习语的文化差异,提出在英汉习语互译时,必须照顾到英汉两国文化的习惯和特点。英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。把握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。 相似文献
19.
习语是民族语言的重要组成部分,承载了一个民族的文化精髓。正确理解和使用习语是一件非常重要和复杂的事情。英语动物习语是英语文化的重要组成部分,对产生英汉动物习语差异根源的深入探究,并采用合理的翻译策略,使其顺应译入语文化,从而促进跨文化交际大发展。 相似文献
20.
习语是一个民族语言和文化的结晶,是学习一种语言、研究一种文化的必然要素。本文以有关动物的习语为例,探讨英汉习语所承栽的文化差异的表现形式、出现文化差异的原因及英汉习语互译的翻译策略: 相似文献