共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
东盟国家英语在语音、词汇和语法上都存在一定变体,这给口译听辨造成了音流听辨、关键信息识别和口译预测上的障碍.为满足中国-东盟自贸区发展对口译人才的需求,本文提出从语音、语篇和专题听辨三个方面进行口译听辨教学改革,以更好地培养东盟口译人才. 相似文献
2.
何妍 《贵州教育学院学报》2011,(11):60-63
口译教学的目标和核心任务是"培养口译能力"。英语专业本科口译课的教学对象大多数都是口译初学者,在口译过程中会遇到诸如听辨能力和逻辑分析能力较弱、理解错误、口译表达不当等问题,根据教学实践,对如何培养初学者的口译能力提出一些建议。 相似文献
3.
杨莉 《山东教育学院学报》2012,27(2)
听辨是口译过程的首要环节,也是口译教学的难点。本文结合对学生调查反馈信息的分析,试从语音学和语言学角度分析口译听辨教学的特点与目的,阐释了语流听辨和意义提取,并尝试将理论运用到教学实践中,探讨了口译听辨的具体教学策略和实际操作,提出在侧重听辨技能训练的同时,各种口译技能长短期结合的综合训练方法。 相似文献
4.
口译听辨理论在口译中起着至关重要的作用,但在实际口译教学中,学生的听辨能力却很差,通过了解普通听力与口译听辨的区别,分析口译听辨的心理语言学特点,探讨了改革传统听力课程教学,提高口译听辨能力,为高年级口译教学服务,以达到语言学习最终为语言应用和交际这一目标,并就低年级听力教改提出若干建议。 相似文献
5.
本文针对学生课堂常见的口译听辨问题,结合口译听辨的特点和具体的口译文本,分析造成学生口译听辨困难的原因和解决方法,以便进行实证研究。 相似文献
6.
在英汉口译中,译员被默认应该具有过硬的英语听辨能力。然而实际情况是,B语听辨仍然是大多数学生口译学习中的瓶颈。本文针对课堂上学生中常见的口译听辨问题,结合口译听辨的特点,作出相应的分析,并提出应对策略,旨在揭示口译听辨训练的必要性和可行性。 相似文献
7.
在商务口译过程中,言内知识的听辨是口译的基础。但是,要完整地理解和把握原语语篇信息,还必须进行言外知识的听辨,如语用含义的听辨和百科知识的听辨,从而避免在口译时出现进行不下去的情况。 相似文献
8.
倪世就 《黑龙江教育学院学报》2012,31(4):157-158
口译有它区别于笔译的特点因为听辨在口译过程中起着十分重要的作用。因此,对影响口译中听辨的因素和提高听辨能力的技巧进行探讨凸显了其重要性。增强口译中的听辨能力,对于提交口译质量具有重要作用。 相似文献
9.
10.
本文借鉴口译听辨训练的理念和方法,针对英语专业听力教学的现状和存在的问题,从听力材料选择、听力技能训练、听力习惯培养等三个方面探讨了口译听辨给英语专业听力教学的启示,旨在促进英语专业基础阶段的听力教学,更有效地提高学生的听力水平,为高年级口译听辨能力的培养和口译技能的提高奠定坚实的基础。 相似文献
11.
12.
《校园英语(教研版)》2014,(34)
口译是一场复杂的脑力活动,需要口译员进行听辨分析。口译的瞬时性特点要求口译员在最短的时间内完成听、记、说等过程,这对译员的听辨能力提出了很高的要求。本文通过介绍听辨能力的培养和口译活动的特点,以英汉交传为例,提出口译听辨理解的思维训练方法。 相似文献
13.
王丽 《南昌教育学院学报》2011,(10):168-169
各种口译模式都非常重视口译中的听辨和理解。本文从口译模式的理论研究出发,结合听辨理解的具体过程和影响要素,讨论在口译教学中如何有效提高口译质量和口译能力的四种训练方法:语音基础上的语言能力训练,逻辑关联基础上的笔记能力训练,以合理选择为基础的注意力分配训练,以背景和文化为基础的非语言知识训练。 相似文献
14.
多模态的概念功能、人际功能及语篇功能延伸到口译教学中,就要求教师在课堂训练中将听觉、视觉及触觉等各类感觉有机结合;而口译的听辨过程是处在口译活动的最前端,根据认知心理学,该文提出了“交替传译听辨多模态动态认知模型”,并且指出,在听辨训练过程中,教师应从环境、图像、听觉等各方面充分调动学生的感官认知能力,结合数字技术,营造出多模态的口译训练环境。 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2014,(33)
听辨,顾名思义,不仅要"听",还要"辨"。这是指在听的过程中进行思考和分析。本文试析了一般英语学习的听辨和口译听辨的不同之处,为口译学习中听辨能力培养提出了解决办法。 相似文献
16.
17.
18.
《佳木斯教育学院学报》2017,(7)
本文从口译听辨理解和英语学习中一般的听力练习不同点、口译过程中"听辨理解"的特点两方面入手,结合《莱昂纳多气候峰会演讲》英汉交传练习过程中出现的问题,如:听到不熟悉的专有名词分配过多精力,遗漏了随后的信息;没能把握文章的逻辑关系。笔者提出提高听辨能力的策略:以意义为单位的听,将语篇逻辑化。 相似文献
19.
口译的过程包含以上四个基本步骤:源语理解——短期记忆——翻译转换——译语表达。源语听辨理解作为口译工作过程的初始步骤,对口译的成败起着关键的作用。因此听力训练在口译课上有着举足轻重的作用。本文将首先介绍口译过程中听辨理解的特点.其次对有效加强口译中的听力教学提出一些建议,以提高口译教学效果。 相似文献
20.
王璐 《中国科教创新导刊》2013,(1):105+107-105,107
释意理论是口译的核心理论,它将口译分为了三个基本过程-理解,脱离语言外壳,表达。本文从释意理论的角度出发分析和阐释了口译译员从听辨理解到记忆和表达的思维变换过程和口译能力的表现;并结合口译的特点和语言的特点提出了对于口译译员的要求和能力的发展方法。 相似文献