首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
拓华 《文教资料》2014,(15):39-40
近年来,英文电影大量引进,字幕翻译成为中国观众理解英文电影的唯一途径。但是,目前关于字幕翻译的理论不够完善。本文从功能主义翻译目的论角度出发,结合翻译实践,以迪斯尼最新电影《冰雪奇缘》为研究对象,详细分析电影艺术的特点,并提出英文电影字幕翻译的一般策略。  相似文献   

2.
国际档贺岁电影《十二生肖》是成龙的第101部电影,其中涉及四种语言,这为字幕翻译带来了极大的挑战。本文从翻译目的论角度着重分析了汉译英部分的字幕翻译是否遵守了目的准则、忠实原则和连贯原则。  相似文献   

3.
当今各国文化交流日益频繁,电影作为文化传播的重要载体也越来越受欢迎。与此同时,居于德国功能派翻译理论核心的"目的论",也逐渐突显其在翻译领域的重要指导作用。本文在翻译目的论的指导下,通过对电影《傲慢与偏见》的字幕翻译进行分析,重点探究目的论的目的原则、连贯原则与忠诚原则如何更好地指导影视字幕翻译。  相似文献   

4.
张清馨 《英语广场》2023,(32):42-45
电影是一种极佳的艺术形式,影视字幕翻译也越来越受重视,目的论在各类影视作品字幕翻译中起到了重要的理论指导作用。本文从目的论视角对《花木兰》字幕翻译进行分析,以期能对日后同类影片字幕的翻译有所借鉴。  相似文献   

5.
张敏  耿殿磊 《英语广场》2024,(10):11-14
影视作品的字幕翻译质量直接影响影视剧传播效果,优秀的字幕翻译能够帮助目的语受众领略异国风采,感受多样的文化氛围。本文以美国电影《速度与激情8》为例,总结了影视字幕翻译的特点,并从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则三方面分析影视字幕的翻译策略和方法。目的论可以帮助字幕译者站在译入语受众的立场,理清字幕语言逻辑,有效传达源文本信息。  相似文献   

6.
刘春雨 《文教资料》2011,(26):30-31
目的论是功能翻译理论的奠基理论,将其应用到字幕翻译中具有很大的解释力和可行性。本文以电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译为例,分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略,使读者进一步理解目的论理论在字幕翻译中的应用,及其在英汉翻译中的重要作用。  相似文献   

7.
优秀的电影字幕翻译是中国电影走向世界的有力助推器。和文学翻译相同,电影字幕中文化因素是译者最难处理的部分。作为文学翻译的一个分支,字幕翻译不仅具有文学翻译的一般特点,还有其自身的特殊性:即时性、大众性和综合性。文章从字幕翻译自身的特征出发,以目的论为理论指导,通过分析电影《霸王别姬》和《风月》的英文字幕,探究字幕翻译中文化负载词的翻译策略。  相似文献   

8.
电影翻译是艺术的再创造,主要方式有配音翻译和字幕翻译。这两种翻译方式各有不同的特点,但无论是哪一种翻译方式,译者都要正视电影翻译的难点,当好语言和文化中介人的角色。本文从电影《摘金奇缘》入手,通过详细分析字幕版与配音版翻译的效果,评价译文质量,浅析电影翻译的难点。  相似文献   

9.
全球化日益发展的今天,电影作为大众传媒不断更新普及,各国之间的电影交流日渐频繁,因此电影字幕翻译应运而生,字幕翻译随之成为翻译界的研究对象。本文以目的论为指导,以实例分析研究《钢铁侠3》的字幕特点及具体字幕翻译策略。  相似文献   

10.
俞庆 《海外英语》2012,(9):192-193,196
改革开放以来,中外文化交流不断加深,每年有大批外国电影涌入我国,人们对电影字幕的翻译要求也愈加苛刻。文章结合目的论理论,通过对《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》电影字幕翻译的分析,探讨归化和异化在字幕翻译中的运用,从而促进字幕翻译研究。  相似文献   

11.
以德国功能翻译学派的目的论为视角,以电影《桑树的影子》的字幕翻译为素材,探讨了译者在该影片字幕翻译中所采取的翻译策略,分析了该理论在指导字幕翻译中的可行性。  相似文献   

12.
游朕文  何杨 《英语广场》2023,(26):11-14
随着全球化和跨文化交流的不断深入,观看电影作为一种休闲娱乐方式已成为人们生活的一部分,电影也成为人们了解世界的载体。高质量的字幕翻译在促进文化交流和理解方面,发挥着重要的作用。本文从目的论的角度出发,将电影《唐顿庄园》字幕作为研究对象,分析电影《唐顿庄园》字幕翻译中采用的翻译策略,探究字幕翻译方法。  相似文献   

13.
李永芳 《文教资料》2013,(23):20-22
目的决定手段。电影作为一种特殊的媒介手段,有其自身的特点和要求。本文以目的论为指导,对电影《魂断蓝桥》的翻译策略进行研究,进一步探讨目的论在电影字幕翻译中的决定作用。  相似文献   

14.
徐丽 《考试周刊》2013,(50):21-22
随着中文电影在国际电影市场需求的日益增长,字幕翻译发挥越来越重要的作用。精准的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的文化背景和人物性格,更容易把握电影所要表达的主题思想。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发对电影《白蛇传说》的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨,更进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用,从而让全世界的观众更好地理解中国电影,发挥其促进跨文化交流的作用。  相似文献   

15.
在当今全球化的时代,电影成为了各种跨文化交流活动中的一种,而电影字幕翻译的好坏直接影响了目的语观众对于电影所要表达含义的构建,本文试图分析德国功能主义学派的主要观点"目的论"在电影《楚门的世界》字幕翻译中的应用,以及影响其翻译的因素,从而为电影字幕的翻译提供一个有效的途径。  相似文献   

16.
字幕对观众解读电影至关重要。我国影视翻译开始较晚。作为影视翻译的一种,字幕翻译在国内的研究相对滞后,翻译质量参差不齐,缺乏行业规范。本文试从"目的论"的角度,以《卧虎藏龙》和《狮子王》为例,对字幕翻译中的文化词语处理进行探讨。  相似文献   

17.
茆博 《英语广场》2021,(8):25-28
影片《八佰》自上映以后,好评如潮。作为一部由历史真实事件改编的抗日题材电影,其宣扬的爱国主义精神深深打动了观众。该电影配有英文字幕,目的是让世界人民了解到中国在反法西斯斗争中的英勇表现。本文以目的论为理论依据,遵循目的论三原则对《八佰》英语字幕进行分析,并通过归化、异化的翻译策略,意译、直译和增译的翻译方法对原汉语字幕进行了改译。  相似文献   

18.
随着互联网技术的飞速发展,外语影片风靡全国。网络字幕小组的翻译也成为国内观众欣赏外语影片的重要途径,并逐渐形成自己的特色。翻译目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一,被广泛应用于各个领域,并有所成就。但在字幕翻译领域的研究仍处于起步阶段。该文试图以电影《RedRidingHood》为例,立足于翻译目的论,探索网络字幕小组翻译的特色与不足,希望能引起更多的学者关注字幕翻译领域和网络字幕小组这一新兴翻译群体。  相似文献   

19.
杜廷茹  钟平 《海外英语》2012,(1):133-135
近年来,学说汉语和欣赏中文电影成为了一股无法阻挡的潮流。越来越多的优秀国产影视作品开始冲出国门,走向世界。然而大多数外国观众并不具备直接欣赏中文电影的能力,因此,字幕翻译在跨文化交流上的重要作用不言而喻。冯小刚是我国优秀的影视导演之一,其作品语言具有独特的"冯氏幽默",令人回味无穷。该文将以目的论为视角,以冯小刚导演的电影——《唐山大地震》的字幕翻译为素材,研究译者在该影片字幕翻译中所选取的翻译策略。  相似文献   

20.
张艳芳 《英语广场》2020,(27):25-27
随着中国影视行业的发展,不少优秀作品被传播到国外。如今译制片受众的数量远远超过文献作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。这其中影视字幕的翻译作为不可或缺的媒介,直接影响着受众对影片的接收度。本文介绍功能目的论的三原则以及在其指导下的中国电影作品《哪吒之魔童降世》英译的研究,旨在探讨翻译目的论对电影字幕翻译的适用性和积极的指导作用,提倡在进行字幕翻译时充分考虑翻译目的,以期提高翻译质量,达到最好的观影效果和实现最佳的文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号