共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
所谓"虎"字成语,是汉语中含有汉字"虎"的成语,或在泰语中含有"虎"的泰语形式的成语。成语的概念在汉语和泰语中不尽相同,"虎"在汉语和泰语中的形象也有差异,汉语"虎"字成语与泰语成语间存在着三种对应关系,应根据这种对应采取相应的教学对策。 相似文献
2.
英汉两种语言中都有大量的动物成语,由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的背景知识也不尽相同。因此,对同一种动物的翻译手法也相差甚远,这给动物成语的翻译带来了一定的困难。为了尽可能准确地完成汉语动物成语的翻译,翻译中应灵活采取不同的翻译方法对其进行翻译。 相似文献
3.
本文阐述了民族中心主义在翻译学研究方面的深远影响,通过史料和文化阐释证明"tiger"并不是"亚洲四小龙"中的"龙"的翻译,而这种译"龙"为"虎"的臆断是中国翻译界学者们长期讨论的话题,并更进一步深入分析了"翻译作为改写"的现象,探讨了如何在翻译研究中避免民族中心主义的问题。 相似文献
4.
5.
6.
《濮阳职业技术学院学报》2019,(4):1-5
有关"龙"与"dragon"互译的思考由来已久,而近年来,"龙"的英译问题再度受到关注。这一翻译问题并非单纯的语言问题,还更多地关乎"龙"和"dragon"在相互阐释中的概念重构和权力博弈问题。"龙"在中国语境中正在发生着语义演变,且与"dragon"正在展开权力话语之争。从跨文化阐释的角度看,颠覆"龙"与"dragon"对译关系,对汉语"龙"的对外翻译进行改译,具有重要的文化和现实意义。 相似文献
7.
翻译中对跨文化因素的处理往往采用“归化”和“异化”两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看“中华龙”与“dragon”,把“龙”译为“dragon”是属于归化的策略;从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略来看,则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。归化与异化的翻译策略不仅仅是语言上的或翻译技巧上的问题,从根本上讲是一种带有颠覆性的政治和文化战略。 相似文献
8.
《濮阳职业技术学院学报》2015,(4):1-4
龙文化作为中国所特有的文化现象,长期以来都不能被西方人真正理解。在涉及"龙"的英、法翻译时,译者的第一反应通常是"dragon",但是中文中的"龙"与英文及法文中的"dragon"在内涵和意象上是完全不同的,如何翻译"龙"在中华龙文化的跨文化传播中至关重要。要利用多种媒体向西方介绍、宣传中华龙文化;要掌控龙文化传播中的翻译权利;要清理纠正有关双语词典中一切有关中华龙文化的错误的翻译。 相似文献
9.
徐明玉 《辽宁广播电视大学学报》2012,(1):73-74
本文讨论了在翻译"文化转向"的背景下,现行成语翻译策略的存在的问题并提出了成语英译的可行性策略。旨在通过成语英译翻译策略的研究作为的一个新的尝试,来拓展译者在翻译实践中的视野。 相似文献
10.
11.
本文选取汉语中带“虎”字的成语.详述了这些成语的认知方式,并且从这些成语的感情色彩入手.分析了人们对虎发生褒贬两种极端感情的认知根源。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2016,(33):244-245
成语体现了汉语的特色,是汉语的精华所在。在成语翻译过程中,翻译错误或翻译困难的主要原因之一便是汉语和英语间的文化差异。本文以与"猴"相关的成语为例,对这方面进行了细致的研究。在翻译的策略选择上,可在同义习语借用、直译、意译和增添法这四种策略中,根据上下文情境并对各种因素,特别是文化因素加以全面考虑的后选择合适的方法。 相似文献
13.
同学们喜欢动物吗?喜欢用动物名词组成各类成语吗?看,花花主持的动物成语填字游戏已经开始了,让我们过去试试吧!()龙()()虎()()()()牛()()牛()()()虎()蛇()()虎()()马()()()鸡()狗()()马()()兔()狐()()狈()()狗()()()狐()虎()()兔()()蜂()()()虾()蟹()()鼠()()鸡()()()莺()燕()猫()()()蛛()马()《动物成语填字游戏》参考答案(来)龙(去)(脉)虎(视)(眈)(眈)(对)牛(弹)(琴)牛(鬼)(蛇)(神)虎(头)蛇(尾)(如)虎(添)(翼)马(首)(是)(瞻)鸡(鸣)狗(盗)(五)马(分)(尸)兔(死)狐(悲)(狼)狈(为)(奸)狗(仗)(人)(势)狐(假)虎(威)(狡)兔(三)(窟)蜂(拥)(而)(入… 相似文献
14.
蔡智彬 《开封教育学院学报》2014,(1)
笔者从跨文化交际视角出发,通过探究中西"猫""鼠"部分英语习语典故来源,提出了习语翻译应常用直译、意译和套译三种方法,旨在英语学习过程中,加强对动物词汇的内涵认识,提高翻译水平,以期达到跨文化交流的良好效果。 相似文献
15.
汉语成语有其语言特色和文化特点,英汉成语存在一定的差异,并介绍了几种汉语成语的英译一直受到人们的关注。在翻译中注重"意义相符,功能相似"的翻译标准,译者只有把握好归化与异化的度,结合上下文进行灵活处理,将二者有机的结合起来,才能达到令人满意的翻译效果。 相似文献
16.
《濮阳职业技术学院学报》2015,(4):10-11
<正>秦思撰文《中国"龙"翻译的文化误读》指出,中国文化中的"龙"被翻译为dragon完全是误读和误译,误读会以曲解甚至流失文化信息为代价,这是翻译不忠实的表现。龙的误译是18世纪以来西方话语力量在华建构的结果。最早dragon被误译为龙要追溯到鸦片战争前后,这是中国与美英等国文化交流 相似文献
17.
18.
“虎虎生威”、“狐假虎威”、“山中无老虎猴子称大王”.这些成语无不让人想到百兽之王老虎的威风。可近日在电视中看到四虎斗一瘦马的一幕,却是虎败马胜。老虎威风扫地,瘦马为“黔驴”兄报了杀身之仇。 相似文献
19.
《佳木斯教育学院学报》2015,(12)
汉语的四字成语具有结构固定、言简意赅的特点。本文通过分析"养家糊口"这一常用汉语成语的构词特点与语义特征,结合英语的相应表达方式,探讨该成语的恰当翻译。 相似文献