首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
康宁 《考试周刊》2007,(46):54-55
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息。语言中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译过程中必须注意不同语言之间所蕴涵的文化因素,有意识地关注英语与汉语间的文化差异,从而避免由于语言文化的不同在东西方文化交流中引起的误解。本文旨在介绍中西方文化因素的差异对翻译产生的影响及其具体表现。  相似文献   

2.
翻译既是译语与源语之间语言形式的转换,又是不同语言所反映的不同文化的碰撞、融合.两种语言体系所体现的文化特征表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺、甚至文化冲突.文化的差异对于翻译过程中词义的影响巨大.本文仅从词汇方面浅议中西文化差异如何制约翻译过程中词义的选择及翻译的.  相似文献   

3.
不同的语言孕育于不同的文化环境,并受制约于不同的文化因素。翻译中碰到的困难,有一部分来源于原语文化与译语文化的差异。词汇是语言的基本单位,亦是翻译的基本单位。本文从三个方面探讨了在翻译中文化因素对词义的理解的影响,即:指称对象在不同文化中受重视的程度;不同文化民族对世界的不同认知角度,以及隐喻的使用在不同文化中的差异。  相似文献   

4.
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英、汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息。语言中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译过程中必须注意不同语言之间所蕴涵的文化因素,有意识地关注英语与汉语间的文化差异,从而避免由于语言文化的不同在东西方文化交流中引起的误解。  相似文献   

5.
翻译是不同语言间的转换行为。而语言是文化的载体,语言不同,文化也不同,文化和语言的处理始终是翻译研究的两个重要核心。当代翻译研究对翻译的人文价值做出了"译者应该求寻差异、发掘差异、尊重差异"的价值评判。本文将从翻译的差异伦理角度探讨如何做到对差异的尊重。  相似文献   

6.
语言是文化的一部分,语言翻译的实质是用一种语言转述另一种语言的文化信息。由于不同文化下的语言使用者对语言的认知经验不同,在翻译过程中,要正确理解文化的差异及内涵。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,探讨并阐述翻译中的文化差异及其融合现象。  相似文献   

7.
语言是文化的一部分,又是文化的载体,文化是语言的大环境。英汉两种语言分别属于两大不同语系。有着各自的语言文化环境。这就要求在翻译过程中必须充分考虑文化因素。从历史文化背景、物质文化观念、风俗习惯、宗教信仰等方面分析中西文化差异对翻译的影响,非常必要。  相似文献   

8.
商务语言在现代社会国际贸易中起着重要作用,它是商务活动中信息传播的媒介方式.翻译不仅是语言、词汇、语法等语言形式上的转换,也是两种不同文化信息间的转换.两种文化在广告、商标等方面存在差异,在商务语言翻译的实践中,应对不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视.  相似文献   

9.
语言是文化的载体。语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。东西方文化的差异决定了我们可以使用语言的不同侧面如习语、称呼语、宗教信仰与词汇等几方面来探讨及研究翻译。  相似文献   

10.
语言文化差异是由民族的差异造成的 ,不同民族特征带来不同语言文化特征。翻译中应充分重视民族文化、民族信仰、风俗习惯、地域环境等方面的因素 ,注意不同民族语言文化之间的类同和差异。  相似文献   

11.
高建坤 《文教资料》2011,(17):30-32
翻译活动涉及两种不同的语言,而语言的文化载蓄特征决定了文化研究的必要性。中西方文化的巨大差异是造成翻译的主要障碍。汉英两个民族心理文化的差异主导了语言意义的构建。本文即以此为理据,从思维方式、价值观念两个方面探讨了汉英心理文化的差异对于句子翻译的影响,进而以句子为基本单位作了一些句例剖析,以期为汉英翻译实践提供一些参考。  相似文献   

12.
翻译作为一种交流手段,在英语学习和跨文化交流中起着重要的作用。由于英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,而且中西方文化之间又存在巨大的差异,这种差异在翻译中有明显的体现。所以,如果不理解语言中的文化,就很难做好翻译。本文主要从文化风俗、思维方式、生存环境等方面对翻译的影响进行了分析和概括。  相似文献   

13.
《考试周刊》2019,(10):8-9
文化来源的不同是语言结构产生差异的根源。语言差异也正是不同民族之间思维方式差异在表达方式上的体现。一个民族的文化传统所包括的生活习俗、文化心理等方面都能够在他们的语言中充分地展现出来。笔者认为,通过不同民族语言之间差异的分析和探讨,可以促进民族之间的交流和沟通,同时,通过认识这些差异形成的原因,可以更好地理解原文,并且可以用最准确的方法对原文进行翻译,也能够更好地为语言翻译服务。  相似文献   

14.
文化差异与翻译矛盾   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过总结翻译实践中的种种矛盾,从文化的差异上对这些矛盾进行分析,从而强调人们在翻译时应该注意各国环境、风俗、语言习惯和历史文化等方面的不同。  相似文献   

15.
翻译是将一种语言符号转换成另一种语言符号的过程,这种过程并不是两种音义结合体单纯的相互转换,其中往往会受多种因素的影响。翻译过程中主要考虑语言使用者思维、文化方面的差异,差异得到调和,才能最终满足不同的认知需求。因此,翻译在某种程度上来说是对语言使用者认知差异的调和,其中语言符号的转换过程可以说是思维方式、文化习俗的迁移过程。  相似文献   

16.
语言是文化的载体 ,文化是语言的母体 ,而翻译则是运用不同语言跨文化的传通。语言既是社会现象 ,又是文化现象。语言表现文化 ,同时又受文化制约。语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系。不同语言之间的差异则表现出不同文化之间的差异。翻译就是用一种语言传达另一种语言的“文化信息”。在翻译中如何处理好不同语言所表现的文化个性 ,是翻译工作者十分头痛的一个难题。它是决定着翻译能否成功的一个关键因素。一著名翻译家杨宪益指出 :“在文学中有许多其它因素构成原文的某些含义 ,要是把这些含义传达给文化不同的人则是根本不可…  相似文献   

17.
使用不同语言的人们借助翻译克服了语言差异的障碍,跨越了文化差异的沟壑,实现了各民族之间的文化、政治、经济等方面的交流与沟通。语言的文化属性决定了文化在翻译过程中举足轻重的地位。语言塑造了文化,是文化的载体;同时语言又不能脱离或超越文化而独立存在。翻译者在翻译过程中要解决的不仅仅是微观的语言问题,而且是宏观上的文化问题。所以,语言的文化属性决定了翻译的跨文化交流本质。  相似文献   

18.
中西方文化之间存在着许多差异。翻译是跨文化的交际行为。其根本目的就是促进不同语言文化之间的相互交流。熟悉和掌握两种文化和两种语言对翻译工作者来说非常重要。本文着重从历史宗教、地域和自然环境、社会习俗几个方面,就中西文化差异以及翻译中应注意的问题进行了讨论。  相似文献   

19.
翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能 ,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别 ,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异 ,这种差异造成思维方式不同 ,具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。为此 ,分析其理论原理 ,通过引用例句做进一步的探讨 ,并就某些方面提出相应的解决方法 ,是十分必要的  相似文献   

20.
翻译是一个沟通的过程,同时也是连接不同语言的桥梁,通过翻译可以实现语言、思想等方面的交流。但是由于不同国家、地区文化有差异,在酒店英语翻译中一直存在些问题,导致翻译的效果不佳,难以实现文化的沟通与移植。针对这种现象与问题,需要通过多种多样的措施,确保在翻译过程中实现文化的交流与传播,提高翻译的效果,并且在翻译的过程中尽可能的避免文化问题产生,本文就酒店英语翻译中的文化移植与应对策略展开了分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号