首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅析英语专业笔译教学的多媒体网络平台构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
龙璐 《科教文汇》2014,(17):94-95,107
服务于英语专业笔译教学的多媒体网络平台搭建势在必行。本文从建构主义和多元智能学习理论出发,提出了可行的平台搭建模式,使笔译教学成为以课堂为核心的辐射式开放型模式,网络平台在笔译教学中的运用必将有效提高教学效率。同时,平台搭建是开放的,动态的,它与笔译教学相辅相成,相互促进。  相似文献   

2.
刘美 《知识窗》2023,(11):51-53
在新文科背景下,传统的英语笔译课堂教学模式已经无法适应时代的发展。现代社会对应用型人才的需求与日俱增,高校应顺应时代的变革,认识到培养应用型人才的必要性。文章研究笔译课堂教学的新模式,分析笔译实训课程概况等问题,提出课程建设与教师团队同步建设等思路,旨在改善笔译实训课堂的教学效果。  相似文献   

3.
英语专业学生在笔译方面主要存在四个方面的问题:英语语言基本功欠缺、中文水平有待提高、缺乏对文化差异的敏感性以及轻视翻译理论的指导作用,针对以上问题,提出了提高翻译能力的应对策略。  相似文献   

4.
马涛 《科教文汇》2009,(31):164-165
随着中国的崛起和经济全球化的发展,作为对外交流桥梁的口译人才得到空前重视。本文就口译特点,指出它和口语、笔译的区别,分析了高校英语口译教学中存在的问题并提出改善建议。  相似文献   

5.
英语专业学生在笔译方面主要存在四个方面的问题:英语语言基本功欠缺、中文水平有待提高、缺乏对文化差异的敏感性以及轻视翻译理论的指导作用,针对以上问题,提出了提高翻译能力的应对策略.  相似文献   

6.
程凯莎 《科教文汇》2012,(29):133-134
英语翻译有两种形式,即口译和笔译。本文将浅析英语口笔译的翻译特点、翻译标准、翻译过程等诸方面的异同性,旨在帮助英语学习者更好地学习和掌握翻译技能,翻译工作者更好地从事翻译工作。  相似文献   

7.
陈莹 《内江科技》2012,(10):101+144
以培养应用型人才为目标的英语笔译教学改革,应主要从四个方面入手,即课程设置、教学内容、教学方法和教学手段。本文以河池学院为例,分析了地方本科院校英语笔译课程如何与应用型人才培养目标相契合这一问题。  相似文献   

8.
陈霞 《科教文汇》2024,(2):136-139
传统的笔译类课程教学模式往往具有学生参与度不高、课程实践性不强、考核方式传统单一等不足。该文通过介绍上海外国语大学贤达经济人文学院法语专业开展的以实践为导向的笔译类课程混合式教学模式改革实践,体现混合式教学模式的优势和改革成效,及其在教学目标实现和人才培养方面的助益。  相似文献   

9.
王博 《科教文汇》2009,(1):162-162
针对翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文介绍了回译的定义、作用及方法,并重点讨论了回译练习应注意的几个问题。旨在强调英译中笔译教学中回译应用的重要性。  相似文献   

10.
在计算机技术大力推动笔译发展的同时,也极大地促进口译训练与口译实务。由于口译的特殊性,口译对软件和技术的要求与笔译不同。本文通过对国外计算机辅助口译教学训练软件应用状况进行评述,发掘方法与模式的变化及问题,探讨未来发展方向,一方面有助于使用者根据自身情况选取适当工具,另一方面探讨计算机辅助口译软件未来发展方向。  相似文献   

11.
唐靓 《科教文汇》2014,(16):154-155,162
本文旨在对以行动学习法为指导的笔译特色课程的立体化建设进行探讨。文章首先叙述了在本科阶段培养具有实践专长和职业技能的翻译人才的必要性,然后介绍了笔译特色课程立体化建设的理论框架和具体建设内容,总结了课程建设的特色以及应用情况,最后指出这样的课程建设能提高学生学习翻译课程的兴趣,增强对自身翻译能力的自信,深入了解当前翻译理论和实践发展的趋势,同时实现了大学教育和进一步升学就业的无缝对接。  相似文献   

12.
本文旨在对以行动学习法为指导的笔译特色课程的立体化建设进行探讨。文章首先叙述了在本科阶段培养具有实践专长和职业技能的翻译人才的必要性,然后介绍了笔译特色课程立体化建设的理论框架和具体建设内容,总结了课程建设的特色以及应用情况,最后指出这样的课程建设能提高学生学习翻译课程的兴趣,增强对自身翻译能力的自信,深入了解当前翻译理论和实践发展的趋势,同时实现了大学教育和进一步升学就业的无缝对接。  相似文献   

13.
祁昕 《科教文汇》2010,(31):129-129
随着改革开放的不断深入,国际交流日益增多,整个社会对口译人才的需求越来越大。为此,许多高等院校纷纷开设了口译课程。相对笔译而言,口译课的历史较短,口译教学研究还有待进一步深入。文章结合教学过程中发现的问题,对口译课的教学方法进行探索。  相似文献   

14.
本文在分析口译中的顺句驱动原则和英语长句顺译法的基础上,探究了二者的异同,进而探讨口译和笔译之间的差异。  相似文献   

15.
随着第四次翻译高潮的兴起,口译日益成为人们关注的一颗新星。在以往关于翻译过程中关于如何处理文化背景因素早已有不少作者专文论述,但大多数只局限于笔译,口译方面很少涉及。本文将根据外事口译的特点来谈谈其中文化因素的应对策略。  相似文献   

16.
李跃璧 《科教文汇》2010,(14):136-137
随着第四次翻译高潮的兴起,口译日益成为人们关注的一颗新星。在以往关于翻译过程中关于如何处理文化背景因素早已有不少作者专文论述,但大多数只局限于笔译,口译方面很少涉及。本文将根据外事口译的特点来谈谈其中文化因素的应对策略。  相似文献   

17.
陈洁 《科教文汇》2012,(7):128-129
口译不同于笔译,它除了需要译员有较强的语言能力和丰富的知识外,还要有过硬的心理素质和职业素质。因此,对影响译员口译能力的因素进行分析,并提出相应的解决方法,对口译员的培养与发展有一定的积极意义。  相似文献   

18.
目前中专学生英语的能力普遍低下,毕业后不能阅读与笔译普通的英文使用说明书及与本专业有关的一般性资料。因此,中专英语课应该加强实践性教学环节。本文根据笔者的中专英语教学实践,拟就加强这门课的实践性教学环节提出个人观点。  相似文献   

19.
口译教学如果没有科学的理论作指导,就极易走入听力、口语训练或把笔译理论移植到口译表达的误区。释意理论强调“脱离源语语言外壳”后获取意义,注重对源语信息的整体把握和解释,为我们在实践及教学中遇到的由于受语言干扰而使口译举步维艰的困难提供了切实可行的解决办法。本文将探讨释意理论在源语信息整合中的重要作用,以期为口译教学带来一些启示。  相似文献   

20.
针对目前商务英语翻译教学的一些不尽如人意之处,本文试图以现代整合教学为理论基础,探讨商务英语翻译的整合教学,侧重研究各种教学方法在教学过程中的整合应用,具体包括四个方面:以笔译为主、口译为辅的整合;英译汉和汉译英课程的整合;翻译对象的整合;市场需求与区域特色的整合。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号