首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文学是文化的现实反映,中英文化之间的差异在文学中也得到具体的反映。文章从中英文学的比较来剖析中英文化在世界观、认识方式、风俗习惯等方面存在的差异,从而形成对中英文化差异的比较,为中英文学作品翻译提供有价值的参考。  相似文献   

2.
文学与文化是对外交流的重要媒介,中英文文学翻译不仅是对作品词句的简单翻译,还是一项以文化交融为主的实践活动。译者在掌握翻译技巧的同时,还要对中英文化差异有一个充分的认识和了解,只有这样,才能圆满完成文学翻译和文化传播任务。文章从中英文学作品比较入手,探讨了中英文化之间的差异,并就基于中英文化差异之上的文学翻译实践提出了建设性的建议。  相似文献   

3.
程峰 《广东教育》2002,(6):42-43
外语教学决不可脱离文化教学,必须懂得文化的模式和准则。我们在培养学生交际能力时,应该注意给学生介绍文化差别对语言的影响,使他们明白,中英文化有着不同的渊源,中英文化的差别,带来了中英交际语言的差异。下面对一些交际语言中常见的差异加以比较和分析。  相似文献   

4.
从日常生活习惯中中英文化差异产生的同一单字、词组的不同理解和翻译的不同,说明学习英语必须重视中英文化差异,帮助学生正确理解英语语言的文化内涵,并通过课堂训练引导学生理解文化内涵和差异。  相似文献   

5.
中英文化的不同影响了中英的思维方式的不同,从而影响了语言表达方式。语言表达与思维方式相辅相成,一个人的语言表达能力受个人思维的影响以及文化影响,翻译建立在一个人的语言表达能力之上。因此,要掌握中英思维方式的差异,才能为翻译奠基。  相似文献   

6.
中英文化中的数字具有十分丰富的意涵,且存在着明显的差异.从历史文化语义学的视角来研究中英文化中的数字及其翻译,对准确理解中英数字文化和正确表达具有十分重要的意义.  相似文献   

7.
语言是文化的载体。它拥有丰富的文化内涵,并且反映社会体系、价值评判和宗教信仰等。翻译是重要的文化交流活动,在翻译时,翻译家必须克服中英文化间的差异,了解文化背景知识以达到交流目的。翻译应该从文化和语言的角度进行比较,翻译家应该以中文及中国文化为基础,运用科学的翻译技巧进行翻译。  相似文献   

8.
当代英汉社交称谓语的对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
黎佛娇 《文教资料》2009,(17):59-61
社交称谓语作为一套约定成俗的社会交际符号.是历史文化积淀的产物.具有鲜明的民族特色。中英社交称谓的巨大差异是中英文化在语言层面上对社会等级权势、血缘亲属关系及个体社会地位的投影。因此,社交称谓语的研究是不同民族文化之间实现沟通与交流的桥梁和纽带,是社会语言研究的重要课题。本文初步探讨了社交称谓语的分类.比较了中英社交称谓的异同.以及从社交称谓的异同中体现出的中英文化及风俗的差异。  相似文献   

9.
英语文学作品翻译不仅仅是对作品单词词组进行正确的翻译,还包括对文学作品文化的融合。在翻译的过程中,翻译者不仅要正确应用翻译技法,还要充分了解中英文化差异,这样才能将英语文学作品的内容完整准确地译成汉语,并符合中文读者的阅读习惯,提高译文的可读性。本文对英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的方法进行了介绍,并对每种方法进行了仔细分析。  相似文献   

10.
反映在颜色词上的英汉文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化密切相关。语言中的词汇反映出文化的内涵,颜色词也反映了其特定的文化内涵,即不同的文化背景对于颜色的理解和运用有不同之处。通过举例,对颜色词所反映的不同文化内涵及原因进行剖析,以把握对颜色词的翻译理解,帮助了解中英文化差异,促进两种文化的交流。  相似文献   

11.
非语言行为与言语行为一样,在表达思想时与文化紧密联系在一起。由于中英文化的巨大差异,非言语交际行为也存在着大量的差异。通过比较中英双方非语言交际活动中常见的交际礼俗,对比了中英文化的差异。  相似文献   

12.
中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行语的文化特征,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。  相似文献   

13.
英汉动物词文化涵义的比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
蔡玥琳 《培训与研究》2007,24(5):128-129
翻译并不是纯粹的语言转变。由于中英文化差异,作为译者,既要熟练掌握两种语言,更要熟知两国文化。本文通过比较中英文中动物词的含义分析了中英文化差异,并对相应的翻译策略提出了一些看法。  相似文献   

14.
众所周知,语言是文化的一部分,对文化起着重要作用。语言又受文化的影响,反映文化,二者互相影响,互相作用。由此可见,在大学英语教学中,绝大部分教师采用的词汇与语法的单一教学模式应尽早摒弃,要重视对中英文化差异的教学。在大学英语教学中,只有时刻牢牢地把语言与文化捆绑在一起进行传授,让学生体会中英文化的差异性,才能真正地提高学生的英语能力水平,告别中国式英语。本文将简要地以中英文化中颜色词汇的差异为例,浅析将中英文化差异导入大学英语教学的重要性。  相似文献   

15.
郭陶 《海外英语》2012,(15):165-167
语言与文化密不可分,紧密相连。作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息。中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异。英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍。译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行。  相似文献   

16.
语言与文化密不可分,紧密相连.作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息.中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异.英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍.译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行.  相似文献   

17.
文化、语言、修辞学三者之间存在着密切联系,本文重点研究的对象是中英文化差异和比喻修辞格。为了能够更好地进行中英文化交流,减少交流上的障碍和误会,我们应从文化的视角,将英汉比喻修辞格进行对比,通过比较和研究,得出一定的规律。  相似文献   

18.
当今社会,来自中英两个不同文化国家的交往越来越频繁,了解中英非语言交际的差异性显得异常重要。本文从中英文化差异的角度对体态语、副语言等几个方面进行了对比,剖析了形成中英非语言交际文化差异的原因。  相似文献   

19.
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘莉 《大连大学学报》2009,30(2):157-159
语言和文化之间的关系非常紧密。颜色术语被用来探究不同语言和文化之间的关系。由于中英颜色词联想意义的不同,有时颜色词不能直接从一种语言翻译戍另一种语言。通过《红楼梦》中“红色”的翻译来比较中英颜色词联想意义的不同,进而了解英语和汉语两种语言的文化内涵。  相似文献   

20.
鲁旭  万丽雪 《考试周刊》2014,(93):13-13
电影片名作为电影内容最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用。好的电影片名,好似电影的商标,不仅可以揭示电影内容,而且可以吸引观众。随着中英文化交流的不断深入,英语电影不断被引入中国。因此,电影翻译成为翻译领域中越来越重要的部分。从中英文电影译名的比较中,可以看出电影名翻译的差异其实就是中英文化的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号