共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
《校园英语(教研版)》2016,(6):235-236
文学与文化是对外交流的重要媒介,中英文文学翻译不仅是对作品词句的简单翻译,还是一项以文化交融为主的实践活动。译者在掌握翻译技巧的同时,还要对中英文化差异有一个充分的认识和了解,只有这样,才能圆满完成文学翻译和文化传播任务。文章从中英文学作品比较入手,探讨了中英文化之间的差异,并就基于中英文化差异之上的文学翻译实践提出了建设性的建议。 相似文献
3.
4.
夏莲 《佳木斯教育学院学报》2012,(4):275-276
从日常生活习惯中中英文化差异产生的同一单字、词组的不同理解和翻译的不同,说明学习英语必须重视中英文化差异,帮助学生正确理解英语语言的文化内涵,并通过课堂训练引导学生理解文化内涵和差异。 相似文献
5.
6.
中英文化中的数字具有十分丰富的意涵,且存在着明显的差异.从历史文化语义学的视角来研究中英文化中的数字及其翻译,对准确理解中英数字文化和正确表达具有十分重要的意义. 相似文献
7.
8.
当代英汉社交称谓语的对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
社交称谓语作为一套约定成俗的社会交际符号.是历史文化积淀的产物.具有鲜明的民族特色。中英社交称谓的巨大差异是中英文化在语言层面上对社会等级权势、血缘亲属关系及个体社会地位的投影。因此,社交称谓语的研究是不同民族文化之间实现沟通与交流的桥梁和纽带,是社会语言研究的重要课题。本文初步探讨了社交称谓语的分类.比较了中英社交称谓的异同.以及从社交称谓的异同中体现出的中英文化及风俗的差异。 相似文献
9.
10.
反映在颜色词上的英汉文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
杨萍 《邵阳学院学报(社会科学版)》2006,5(3):118-120
语言与文化密切相关。语言中的词汇反映出文化的内涵,颜色词也反映了其特定的文化内涵,即不同的文化背景对于颜色的理解和运用有不同之处。通过举例,对颜色词所反映的不同文化内涵及原因进行剖析,以把握对颜色词的翻译理解,帮助了解中英文化差异,促进两种文化的交流。 相似文献
11.
杨媛莉 《湖南科技学院学报》2006,27(9):256-258
非语言行为与言语行为一样,在表达思想时与文化紧密联系在一起。由于中英文化的巨大差异,非言语交际行为也存在着大量的差异。通过比较中英双方非语言交际活动中常见的交际礼俗,对比了中英文化的差异。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2016,(33)
中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行语的文化特征,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。 相似文献
13.
英汉动物词文化涵义的比较 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译并不是纯粹的语言转变。由于中英文化差异,作为译者,既要熟练掌握两种语言,更要熟知两国文化。本文通过比较中英文中动物词的含义分析了中英文化差异,并对相应的翻译策略提出了一些看法。 相似文献
14.
15.
语言与文化密不可分,紧密相连。作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息。中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异。英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍。译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行。 相似文献
16.
语言与文化密不可分,紧密相连.作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息.中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异.英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍.译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行. 相似文献
17.
李静红 《读与写:教育教学刊》2013,(3):23
文化、语言、修辞学三者之间存在着密切联系,本文重点研究的对象是中英文化差异和比喻修辞格。为了能够更好地进行中英文化交流,减少交流上的障碍和误会,我们应从文化的视角,将英汉比喻修辞格进行对比,通过比较和研究,得出一定的规律。 相似文献
18.
当今社会,来自中英两个不同文化国家的交往越来越频繁,了解中英非语言交际的差异性显得异常重要。本文从中英文化差异的角度对体态语、副语言等几个方面进行了对比,剖析了形成中英非语言交际文化差异的原因。 相似文献
19.
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义 总被引:1,自引:0,他引:1
语言和文化之间的关系非常紧密。颜色术语被用来探究不同语言和文化之间的关系。由于中英颜色词联想意义的不同,有时颜色词不能直接从一种语言翻译戍另一种语言。通过《红楼梦》中“红色”的翻译来比较中英颜色词联想意义的不同,进而了解英语和汉语两种语言的文化内涵。 相似文献
20.
电影片名作为电影内容最高度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用。好的电影片名,好似电影的商标,不仅可以揭示电影内容,而且可以吸引观众。随着中英文化交流的不断深入,英语电影不断被引入中国。因此,电影翻译成为翻译领域中越来越重要的部分。从中英文电影译名的比较中,可以看出电影名翻译的差异其实就是中英文化的差异。 相似文献