首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《孙子兵法》在国外流行的译本是贾尔斯(Lionel Giles)的译本。贾尔斯译本以优美的英语译出,堪称一流。但是,由于贾尔斯本人的汉语水平所限,加上对中国文化理解的或多或少的偏差,翻译上的问题也同时存在。本文分析了贾尔斯译本的若干译误。  相似文献   

2.
《孙子兵法》在国外流行的译本是贾尔斯(LionelGiles)的译本。贾尔斯译本以优美的英语译出,堪称一流,但译误也同时存在。  相似文献   

3.
复译将竞争机制引入同一作品的翻译之中。不同的《孙子兵法》译者为翻译史地位而相互竞争,贾尔斯、格里菲斯等强力译者因为时间上的先到优势在竞争中占据有利地位,后世译者处于他们影响的阴影下,难以阐释创新。后世译者中,梁荣锦巧妙地选择蔡志忠的漫画册《孙子说:兵学的先知》为翻译底本对《孙子兵法》进行漫画化改写,实现了译文的漫画化、具象化和剧情化。这种漫画化改写本质上是对前驱译本的误读,它使梁荣锦突破了贾尔斯、格里菲斯等强力前驱的遮护,赢得《孙子兵法》翻译史中的一席之地。  相似文献   

4.
对《孙子兵法》贾尔斯和林戊荪译本中古汉语文化负载词的翻译,从词源学的角度进行了对比剖析,文化差异和译者的文化背景的局限性影响了古汉语文化负载词的理解和翻译。译者应尽可能的传达文化负载词所包含的意义,以使目标语读者最大限度的理解源语。  相似文献   

5.
《滨州学院学报》2021,(3):18-22
在《孙子兵法》诸多英译本之中,以林戊荪与贾尔斯的版本影响力最广。基于两个译本的对比研究,通过德国功能翻译理论视角来探讨在《孙子兵法》翻译中的目的法则、篇内一致法则和忠诚法则应用,以文化视角和语言应用的角度在案例分析中提出相关策略,旨在更好地在对外文化宣传和交流中弘扬中国传统文化。  相似文献   

6.
在《孙子兵法》翻译史上,不同译者为了争夺翻译史地位而展开激烈的相互竞争。前驱译者享有时间上的先到优势,先期占据《孙子兵法》阐释空间,在竞争时处于有利地位。前驱译者中,贾尔斯开创了从文献学视角阐释《孙子兵法》的传统,其译本为后世厘定了阐释标准,对后世产生了深远影响,也确立了其本人的翻译史地位。  相似文献   

7.
新型喷水贷船航空工程师贾尔斯自吹自擂地说,“来迎接货运的喷射时代吧!"然而,贾尔斯所谈论的不是喷气机,而是货船——喷水推进的货船。他帮助创建的弗吉尼亚州亚历山德里亚的快船大西洋股份有限公司计划于这个10年末组建一支这种船的小型船队。由巨大的燃气轮机提...  相似文献   

8.
《青梅竹马》是日本女作家樋口一叶的代表作,近年来在中国受到越来越多读者的喜爱和关注,出现了多种译本。但国内对其译本的研究凤毛麟角。萧萧译本、林文月译本和朱园园译本是各译本中比较具有代表性的,从语言风格和文化内涵两个方面对这三个译本展开比较、分析,发现萧萧译本采取了归化的翻译策略,林文月译本采取了异化的翻译策略,朱园园译本则综合运用了两种策略。  相似文献   

9.
《挪威的森林》的汉语译本中林少华的译本和1997年版的赖明珠译本引发热议,一时间褒贬参半,众说纷纭。从翻译学角度对林译本和赖译本进行案例研究,探求翻译的本来面目和可译程度,对译本进行客观考察,尝试重新审视两个译本。  相似文献   

10.
在中国,芥川龙之介的短篇小说《罗生门》有众多的译本。但国内对其译本的研究仅仅局限于单个或两种译本的比较研究,而对其进行多种译本的比较研究则相对较少。为此,本文以和原文的对照考证为主要手段,对鲁迅译本、楼适夷译本、文洁若译本、林少华译本进行比较研究,旨在总结四种译本的异同和各自特点,并试着分析译者不同的翻译策略。  相似文献   

11.
马殊曼译本和马礼逊译本是19世纪出现的两种《圣经》译本,两个译本均为"深文理"译本,但与之前的译本明显不同的是,这两个译本中使用了相当多的口语用语和句式,呈现出文言与口语杂合的语言特点,体现了《圣经》汉译面向大众,不断本土化的努力。同时,从译本语言来看,两个译本不但使用了很多相同的日常用语与宗教术语,而且在句子的翻译上也存在不少雷同之处,这足以说明两个译本之间存在密切关系。  相似文献   

12.
《维摩诘经》共有7个汉译本,其中鸠摩罗什的译本最为流行。从译质量来看,罗什译本比其他译本义理信达、平实生动,易于传播普及。从译的人生经历、性格才情来看,鸠摩罗什较其他译更能彰显《维摩诘经》所宣扬的“出家在家不二”的“游戏神通”思想,使其译本深入人心,加上当时的统治十分佞佛,推动了译本的流传与盛行。因此,鸠摩罗什的译本虽不是最早的译本,也不是最后的译本,但却是最流行的译本。  相似文献   

13.
丁峻 《海外英语》2014,(5):3-4,17
《廊桥遗梦》有大陆梅嘉和台湾吴美真两个汉译本。两个译本各有特色,尤其是连词的使用。研究应用语料库检索工具,根据统计结果对两个译本连词的使用情况进行对比分析,通过比较,梅嘉译本的词汇密度高于吴美真译本,但吴美真的译本在连词使用上要远高于梅嘉译本,存在显化现象,她的译本深受英语等印欧语言的形合法影响,通过翻译影响到了汉语书面语。  相似文献   

14.
海亚姆的"鲁拜集"在中国译本众多,不同译本因翻译的时代和译者的翻译观的差别常呈现给读者以不同的面貌,转译自菲茨杰拉德英译本的郭沫若译本、黄杲炘译本以及直接译自波斯文的张鸿年译本是"鲁拜集"译本中较有代表性的译本,它们在内在的思想和外在的形式方面差异明显。  相似文献   

15.
赵婷婷  余晋 《英语广场》2023,(17):45-50
本研究通过定量和定性分析,考察AABB式叠词在《洛丽塔》黄译本、于译本和主译本中的使用情况。结果表明,三个译本中状语叠词使用频率最高,其次是定语叠词,而且黄译本和主译本中AABB式叠词的使用数量远远超过于译本,因为黄译本和主译本倾向采取归化的翻译策略。通过研究黄译本和主译本中增译的叠词,本文发现主译本在归化的同时,对原著思想张力的还原也是高保真的,而黄译本更偏向采用意译的翻译方法。以上差异主要是由AABB叠词的语义功能、句法功能以及译者采用不同的翻译原则所导致的。  相似文献   

16.
基于昆曲《桃花扇》许渊冲、许明译本和石俊山译本,从意识形态、诗学观、赞助人三个角度分析昆曲翻译过程中操纵理论对译者的影响,探究两个译本所采用的主要翻译策略。结果表明:两个译本均受到其所处时代的主流意识形态操控;在诗学观方面,许译本结构紧凑,多短句,修辞手法丰富,更好地还原了原作魅力,石译本句式零散简洁,少用排比、比喻等修辞手法,便于目的语受众快速理解曲目内容;在赞助人方面,两个译本在一定程度上都受到赞助人的影响,许译本贴近出版社要求,力图传达中国文化魅力,石译本满足昆剧院要求,意在帮助观众理解剧作含义。总体上看,基于以上三个方面的影响,许译本多用异化译法,凸显汉语特色;石译本则多用归化译法,符合目的语受众要求。  相似文献   

17.
毛永冰 《考试周刊》2012,(66):21-22
《边城》作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,曾被译为多国语言。英文译本中,杨氏译本最受关注。本文将通过杨译本中文化内容的分析,研究杨译本的翻译方法和策略。  相似文献   

18.
张天飞 《考试周刊》2009,(46):26-28
针对法律法规英译文本现状,探索以“法”的理念建构法律法规译本的规范体系是一项重要的课题。本文通过对法律法规译本现状研究,确立了以“法”的理念为译文译本规范的最高指导原则,即译本须保障“法”的统一性、唯一性和准确性等。本文指出,译本规范须以“法”为出发点和落脚点.以“法”为衡量译文译本的根本规范。  相似文献   

19.
丁洁 《英语广场》2020,(30):3-5
《浮生六记》由清朝沈复所著,雪莉·布莱克译本是第一个由西方母语译者翻译的英译本。现有对雪莉·布莱克译本的研究主要关注译本语言本身,从权力话语视角进行的讨论较少。笔者研究雪莉·布莱克译本,发现译本对原文文体、主题、人物形象、意象均进行了宰制,这体现了东方主义。  相似文献   

20.
《傲慢与偏见》是英国文学史上的一部经典作品,其翻译版本众多,译本因所处年代和时代背景的不同而不同。在研究比较一部作品的不同译本时,译序有着独特的价值。分别选取王科一和孙致礼译本的译者序进行比较,分析两译本所体现的不同时代特色:王译本带有封建残余思想和浓厚的乡土气息;孙译本则注重细腻的人物刻画并带有异域风情。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号