共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
王文良 《漯河职业技术学院学报》2011,10(6):112-113
商标的翻译作为一种特殊的应用文体,在商务英语中有其特殊性。影响商标翻译的因素很多,既有商标本身的因素,也有英汉两种语言及文化和英汉两个民族的审美情趣的因素。在商标翻译中我们可以采用不同的翻译方法进行商标的翻译。本文对商务英语中的商标翻译进行了简单的分析。 相似文献
2.
穆祥瑞 《湖北广播电视大学学报》2007,27(8):121-122
随着全球经济的一体化,商标的翻译具有重要意义。包装上商标的设计以形象性、生动性体现出企业的理念和产品的质量,所以对外文商标的翻译在尊重消费者的心理及地方传统文化的同时,灵活地运用不同的翻译方法,体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴。本文结合商标翻译实例,介绍了商标翻译的常用方法、并提出了在商标翻译中应该注意的几个原则。 相似文献
3.
从英汉文化差异表现形式和商标翻译中的各种障碍两个方面可探讨商标的翻译,理解不同的文化差异有助于跨越英汉商标翻译中的种种障碍。当英汉文化出现迥异时,释译和用目的语再创作是处理商标翻译的最佳途径。 相似文献
4.
张颖 《吉林广播电视大学学报》2010,(7):120-121
随着外国商品的不断涌入及中国商品的大量走出,商标翻译愈显重要。而译者作为一个主观的影响因素,在商标翻译中的作用长期被忽略。本文以部分商标翻译的实例为基础,分析译者在商标翻译过程中需处理的关系和平衡的矛盾,着重指出不同翻译理论对译者的影响,并提出译者需提升部分意识以期更好的承担商标翻译的任务。 相似文献
5.
在激烈的国际经济市场竞争中,进口商品商标翻译的优劣影响着该商品在销售国的认可度和销售量。该文在功能翻译理论的基础上,研究婴幼儿产品商标翻译过程中应遵循的原则,探索不同翻译策略对婴幼儿产品商标翻译产生的影响。 相似文献
6.
7.
8.
好的商标翻译在树立企业形象、开拓国内外市场等方面具有举足轻重的作用。由于汉语和英语分属不同的语言系统,它们各自携带自己的文化特色,无论是中文和英文商标,都不可避免地打上了文化烙印。因为文化的差异.商标的含义越丰富,等值翻译的难度就越大。在翻译过程中文化含义的丢失是一个尖锐的问题,也是商标翻译面临的最大的困难。本文主要对商标翻译中的文化因素的影响及商标翻译的原则进行讨论。 相似文献
9.
商标名称是对产品、企业等信息的高度凝练。创译因为文本再创造和文化适应能力成为企业翻译商标名称的首选。由于创译有着种种限制,其总量尚且有限,但其发展前景值得翻译界关注。基于此,文章通过对创译和商标名称翻译原则进行探讨,总结不同类型创译方法下商标名称的翻译,以期对企业更好地翻译商标名称有一定的借鉴意义。 相似文献
10.
商标译名的选择直接影响到企业形象及其营销策略的成功与否,甚至关乎到企业的生死存亡.但商标翻译并不是简单的文字对应,它涉及不同国家的文化及其差异,因此,翻译商标首先要了解商标的背景来历,运用恰当的翻译方法和技巧,使译名既准确贴切,不失原名的文化内涵,又达到宣传和促销商品的目的.本文将借助法国知名品牌商标案例就商标的来源、商标翻译的原则,以及几种常用的翻译方法进行分析和探讨. 相似文献
11.
语境顺应论的观点认为商标文化特点的翻译是一个文化语境顺应的动态过程。同一商标名称,会使不同文化语境下的人们产生不同的联想。在翻译商标时,要顺应各民族不同的文化传统和风俗习惯,避免文化禁忌,将音译和意译相结合,译出原商标的神韵。 相似文献
12.
对于商标词翻译的理论基础,许多学者从不同角度进行了研究。Nida的翻译理论引入中国后,经历了大受追捧和被全盘否定的大起大落。本文认为Nida的动态对等翻译理论对于商标词的翻译实践仍具有现实意义,能够指导译者在尊重原商标词的基础上进行再创作,传播原商标词文化意蕴,达到其商业目的。本文用动态对等理论,从商标词翻译中的读者反应和文化补偿、文化移植等三个方面对商标词翻译中的文化补偿进行了分析。 相似文献
13.
14.
《校园英语(教研版)》2015,(2)
随着经济全球化的不断发展,进出口贸易变得异常活跃,商标翻译也日益引起人们的关注。商标代表产品的名称,传递企业文化,成功的商标翻译对开发国际市场和商品盈利都是至关重要的。在商标翻译的过程中,译者除了要精通两种语言,更要深谙两种文化的差异。因为文化传统,习俗,思考方式以及不同的价值观都会对商标翻译产生巨大的影响。 相似文献
15.
商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,在对外贸易中,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。这就要求译员在做出口商品商标的翻译时,既需要深谙中西方文化的差异,又要考虑到国外顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,采用恰当的翻译方法。 相似文献
16.
沈燕燕 《河北能源职业技术学院学报》2008,8(1):82-84
商标语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文从商标语翻译的实际案例入手,对比分析商标中的文化内涵,探求有效的商标翻译策略和方法,以实现商标翻译的功用和价值的最大化。 相似文献
17.
刘黎虹 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2007,9(3):47-49
本文阐述了商标的特点及商标翻译的原则,从文化语言方面及商标设计风格和特点角度探讨了商标译名及翻译时应注意的文化禁忌。通过实例分析了不同文化语言、动植物、颜色、形状的象征意义及对商标译名的影响。 相似文献
18.
常模理论与商标翻译常模 总被引:4,自引:0,他引:4
要使商标翻译达到宣传商品的效果和目的,译者在翻译的过程中应该遵守商标翻译的一些普遍准则。本文试图运用以色列学者吉迪恩·图里的常模理论,通过描写分析商标翻译来建立一个系统的英汉商标翻译常模,从而使译者翻译商标时有准则可循。本文拟从处于中心地位的主流的商标翻译分析得出一个商标翻译常模。 相似文献
19.
肖明义 《吉林广播电视大学学报》2012,(9):11-12,38
本文在已有对商标翻译研究的基础上,从翻译后殖民主义理论角度对原有的一些商标改译进行讨论。文中指出,商标虽然不同于文学翻译,但是作为特殊的文本,随着经济全球化的发展,商标翻译不仅受到不同文化、审美情趣的影响,而且还受到不为人注意的民族意识形态的影响。如果译者忽视了这个无形的因素,从而可能会影响本产品在进口国的销量。 相似文献
20.
徐敏 《湖北成人教育学院学报》2012,18(5):92-93
图式作为人们从自身的经历中获得的一种背景知识,在翻译的理解和表达过程中起着重要的作用。商标翻译在商品打入国际市场起着至关重要的作用.本文讨论了认知图式理论在商标翻译中的应用,并指出通过采用不同的翻译手段来消除认知图式差异所带来的理解障碍,才能有效进行商标翻译,打开国际市场。 相似文献