共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章主要针对我国如何培养职业化口译员的问题,分三点进行了论述:我国外语专业口译员培养中存在的若干问题,非英语专业学生成为专业口译员应具备的基本素质和潜质,非英语专业学生口译员职业化的培养模式和对策。 相似文献
2.
口译课教学纵横谈 总被引:1,自引:0,他引:1
何冬明 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2003,26(2):31-33
目前国内口译人才紧缺,作为国内培养口译人才主要基地的外语院校(系、部),在口译课教学中仍存在不少亟待解决的问题。这些问题主要体现在口译流程、口译质量标准、口译员素质、口译教学统一大纲、口译师资、教材、教学对象、教学内容和训练方法等方面。 相似文献
3.
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。同声传译也叫同声翻译,科称“同传”,常常被称为外语专业的最高境界。 相似文献
4.
梅傲雪 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2011,(4):47-48
口译工作是口译员经过接受、解码、处理、编码、输出的一系列过程。这个过程要求高度的瞬时性和准确性。要做好口译工作,口译员应拥有良好的心理素质。对口译员心理压力及应对策略作一分析,可以帮助其做好口译工作。 相似文献
5.
通过篇章分析比较学生口译员与专业口译员在面对中文讲者即兴发言时,如何确保译文的逻辑衔接,并分析两类逻辑衔接指标:回指关系与元话语。研究发现,整体来说,无论是学生或专业口译员,对于中文讲者即兴发言时使用代词回指或元话语的方式,并不会照单全收。口译员在理解讯息过程中,会将特定代词的回指对象在译文中明确化,进而减轻观众的认知负担,并使译文更加简洁。在元话语方面,口译员虽倾向保留原讲者的框架与过渡标记,但当原文讲者因即兴发言导致元话语使用不当时,口译员也会基于自身的理解,决定是否译出或修正。 相似文献
6.
<正>职业小贴士从业者:玲玲从业年限:四年从业地点:视具体口译项目的工作地点而定一句话感受:“译”路勇往直前对口专业:相应的外语专业从业门槛:水平较高者从大三、大四开始即可从事简单的口译工作,如展会口译,但要想成为比较专业的口译员,至少需要经过四五年的磨炼 相似文献
7.
本文从口译员职业道德的角度,以医疗对话口译及警察审讯口译为对象,探讨了在对话口译背景中,口译员在话语双方权利地位极度失衡的状况下面临的困境、扮演的角色以及发挥的功能. 相似文献
8.
口译不仅仅是一种即席的双语之间口头转换活动,还是一种特殊的跨文化交际行为。对口译员来说,除了翻译语言表层的信息外,更要翻译语言深层次的文化内涵。因此,在翻译中,译员的跨文化意识显得尤为重要。本文针对跨文化交际的特点,分析其对口译员的影响,进而对口译员培训及自身训练提出一些建议。 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2015,(20):11-12
口译是一门古老又新颖的课程。其历史源远流长,最早可追溯到人类原始社会,口译作为语言中介,使语言不通的人们得以与不同语系的人进行经济和文化交往。1978年中国实行改革开放政策以来,我国的经济高速发展,与欧美等发达国家在政治、经济、科技、文化等领域的交流日益增多,同时随着经济全球化,各种物流、资金流、信息流等不断涌入,这一切都需要一支高素质的口译人员为后盾,为经济的发展而服务。现有的口译员水平参差不平,影响了经济交流的进度。由于口译员大都来自于大专院校,这也说明在培养口译员的教学上存在问题。基于此,我从多年口译教学经验出发研究如何提高口译员的口译水平,从而使口译员能够为我国的经济建设发挥更大的有利作用。 相似文献
10.
11.
随着经济、贸易的迅速发展,珠三角地区企事业对英语口译人才需求激增,但由于企业规模、所属类型不同,对口译员的要求和待遇也有区别。根据问卷调查与访谈中所获数据,深入详尽分析了各企事业关于口译工作与口译员的期望和录用情况,旨在解决当前企事业对口译员要求与口译员工作能力不符这一问题。为培养出适应市场需求,能快速融入工作的口译人才,作者提出相应的建议。 相似文献
12.
随着中国对外交流的不断增加,市场对合格口译员的需求也随之增加。因此,不少英语专业学生选择口译作为他们理想的职业。为了帮助他们成为合格的口译员,加强高校口译教学势在必行,而口译听力训练应成为其突破口。 相似文献
13.
21世纪的中国,口译正在逐渐成为一个新的行业,口译员的从业队伍也日益壮大。然而纵观整个口译市场,口译员的素质和译文质量着实令人担忧,培养高素质的口译人才成为迫在眉睫的问题。文章从职业化和专业化的角度探讨了口译人才的培养。 相似文献
14.
云南独有少数民族拥有丰富多彩、独一无二的节日活动,这些节日是云南少数民族传统文化的瑰宝,因而,保护、继承和传播这些节日文化是云南口译员义不容辞的任务。口译员口译策略和方法的正确选择和使用是成功传播云南这些独有文化的关键。 相似文献
15.
口译是一种传递与交流信息的交际行为,在口译过程中,演讲者、口译员与听者三方之间均存在着信息交流,其中对演讲者与口译员之间的交流的研究有着十分重要的意义,且这一交流因文化模式的不同而有所不同。 相似文献
16.
每年3月的“两会”期间,时任国家总理都会召开中外记者见面会,会议上的口译员则以出色的工作架起了沟通的桥梁。本文以德国功能翻译学派目的论为理论基础,结合实例分析口译员是如何在会议中发挥其主体性,并根据目的选择适当的翻译策略。 相似文献
17.
模糊限制语作为模糊语的一部分,在外交场合中 被频繁使用。本文基于2010年至2017年总理记者招待会现场口译员转 录文本,采用定性分析方法对模糊语进行研究,旨在探究现场 口译员如何介入及口译模糊限制语,并探究其如此介入及口译 的目的。 相似文献
18.
余蕾 《浙江教育学院学报》2015,(2):1-9
在中国大陆刑事庭审的语境中,法官(尤其是审判长)是掌握最多话语权的人。在涉外刑事庭审语境下,口译员参与了法官对庭审的控制,话语权力分配结构发生了变化,客观上存在与法官分权的现象。文章通过对中国大陆涉外刑事庭审语境下口译员分权现象的观察和研究,分析其角色对庭审语境物理、社交和心理世界的影响,探讨其角色定位的历史和体制的樊篱,揭示法庭口译员所客观面临的语言、法律和道德困境。 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2014,(4):121-125
一名合格的口译员必须具备知识能力(语言知识+百科知识)、口译技巧、心理素质三方面的能力,而语言知识是其他能力学习发展的基础。口译活动作为一种多任务的语言操作活动,要求译员既要有扎实的外语基本功,又要有扎实的汉语功底。本科口译教学中一个很大的问题就是学生语言水平有限,特别是外语水平有限,成为口译技能学习中的障碍。因此,如何在口译课堂上兼顾口译技巧的学习和语言水平的提高就成了值得探讨的一个问题。 相似文献