共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
吴琼 《牡丹江教育学院学报》2005,(6):31-32
词汇的联想意义从一个侧面清晰具体地折射出不同的民族文化.本文将从词汇的联想意义比较中西文化差异,对词汇的文化内涵进行深入探讨,并阐述关于词汇教学的一些心得. 相似文献
2.
本文从语言和文化的关系入手比较英语和汉语词汇在概念意义和内涵意义上的关系,揭示蕴涵在英汉词汇中的文化内涵以及对英语教学的启示. 相似文献
3.
沈涓 《成都教育学院学报》2005,19(5):37-39
对于英语词汇教学的研究是研究英语教学的一个重要部分.文章从语言与文化的关系入手,对英语词汇本身所反映出来的独特的文化现象进行了分析,并从词汇空缺现象、来自典故的词汇、词的概念意义、词的内涵意义、词的搭配意义、词的联想意义、词的社会文化意象差异等几个方面比较了英汉词汇的不同的文化内涵,从而得出文化差异是词汇教学的一个重要组成部分的结论. 相似文献
4.
动物词汇在英汉两种语言中出现的频率都很高.文化制约着动物词的意义演变,而动物词的文化意义又折射出丰富的文化内涵.英汉两种文化的异同也反映在所使用的文化动物词汇之中.本文从大致相同、部分相同、完全相异及语义空缺四个方面对英汉动物词汇的文化意义进行了比较分析,并探讨了导致英汉动物词汇文化意义异同的文化成因. 相似文献
5.
王星河 《连云港师范高等专科学校学报》2006,(2):55-58
文章从民族文化差异的角度,分析了英汉词汇的文化内涵意义以及造成词汇不同的文化内涵意义的原因,如自然环境与生活经验、宗教信仰及文化价值观念等,并就如何对这些词汇进行翻译进行了探讨。 相似文献
6.
语言是传播文化的载体,文化是语言的土壤,两者密不可分.一个民族的文化特征必然反映在其语言的各个层面上,尤其是在词汇层面上.语言中某些特殊词汇除本身固有的意义外,还蕴含着丰富的文化内涵.不同民族由于文化背景不同,所指事物的词汇的内涵未必相同.文章从社会学、语义学的角度出发,通过对英汉两种语言中特殊词语的文化内涵的对比,揭示了中西文化间的一些差异. 相似文献
7.
词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,受到人们所属群体文化的影响和制约.动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景.全文从地域文化、习俗文化、宗教文化、民族文化等角度探析了中英两种文化体系下英汉动物词汇的文化内涵差异,旨在促进英语教学、推进跨文化交际. 相似文献
8.
词汇是构成语言的基本要素之一,是语言大系统赖以存在的支柱.词汇反映社会文化.学习词汇必须掌握其中的文化内涵.文化教育是跨文化交际背景下外语教学的重要内容.英语教学要了解词汇的概念意义与内涵意义之间的差异,在英语词汇教学中渗透文化教育,培养学生对文化差异的敏感性,使学生能正确对待英汉文化. 相似文献
9.
10.
由于语言与文化的密切关系,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内涵.因此,语言的词汇意义除了概念意义外,还添上了几分异彩斑斓的内涵意义或联想意义. 相似文献
11.
本文从语言与文化的角度出发,以中英颜色词为例,论证了中西方文化的同质性和异质性对词汇文化内涵的影响,即造成的词汇联想意义相同及不同的三种表现方式:同一颜色词有不同的文化联想,同一文化现象用不同的颜色词来表示,颜色文化内涵的语义缺项. 相似文献
12.
由于受到英汉各自文化的制约和影响,英汉动物词汇的内涵意义有所区别。一些英汉动物词汇的能指虽然相同,但所指意义却不完全相同,从符号学来看,所指意义属于内在世界,是个人文化经验的积累,故英汉动物词汇(语言符号)的内涵意义受文化的制约,它反映语言的文化编码。 相似文献
13.
词汇是构成英语水平最基本的基石,对词汇的研究是英语语言研究的重要组成部分.本文以词汇为切入点,列举词的文化内涵所反映的不同背景文化现象,透视词汇所承载的文化信息对消除跨文化语用失误的意义. 相似文献
14.
在英汉两种语言中,颜色词汇都具有丰富的文化内涵.由于中西文化背景的差异,同一种颜色词在英汉语言中会产生不同的联想意义.对英汉基本颜色词汇进行文化内涵对比有利于学习语言和成功进行跨文化交际. 相似文献
15.
叶铭 《洛阳工业高等专科学校学报》2006,16(3):72-73
动物词汇除了具有字面意义代表动物本身之外,还有着丰富的文化内涵。从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词汇的文化内涵之异同,来探讨英汉动物词汇的翻译,认为动物词汇的翻译应采用“异化为主,归化为副”的策略。 相似文献
16.
张卫萍 《顺德职业技术学院学报》2006,4(2):56-59
语言是文化的载体,而词汇是语言最活跃的成分.本文通过对英汉两种语言中动物词的内涵意义的异同进行分析和比较,揭示了在两种语言种动物词汇的内涵意义的非完全对应性. 相似文献
17.
英汉动物词汇文化内涵异同的比较 总被引:1,自引:0,他引:1
谭开荣 《读与写:教育教学刊》2008,5(3):33-34
“语言是文化的载体,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化内涵.由于受风俗、历史、思维方式、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,汉英两种语言赋予许多动物词汇以各自特定的文化内涵,分别反映了各自文化发展的差异.从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同会有助于语言学习.本文结合实例从同一动物词汇代表相同的意义,同一动物词汇代表不同的意义,不同的动物词汇代表相同的意义,英汉特有的动物词涵义这四个方面来讨论英汉动物词汇涵义的相同点和不同点.通过对动物词汇文化意义的揭示和研究,不仅可以避免交际中的语用失误,而且对于不同文化的比较与导入有一定的理论和实践意义.通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异,从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流. 相似文献
18.
文化与语言的关系密不可分,而语言中的词汇是文化最显著的反映,它最能体现一个民族的社会文化特征。对照英汉两种语言词汇指称意义和文化内涵的异同,对富含文化信息的词汇进行对比分析,揭示英汉词汇中特有的文化内涵。 相似文献
19.
文永超 《通化师范学院学报》2012,33(9):72-75
词汇是最基本的、最稳定的翻译单位。但是,词汇翻译并非简单的字字对译,有很多词汇无法直接对应。原因在于:词汇除了基本意义之外,还有搭配意义、修辞意义、联想意义以及文化意义。不同的语言中基本意义相似的词汇,可能在其他意义层面有所不同。译者必须对这些意义有完整的把握,要充分了解原词的文化内涵。文中选取几个汉语高频词汇作为分析对象,从不同的意义层面探讨其英语对应语。 相似文献