首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
本文分析了公共交通标示语的定义和特点,简要讨论了成都市公共交通标示语英译中存在的英译错误,着重介绍了成都市公共交通标示语双语平行语料库的建设过程,最后指出了该语料库的建库思路的新颖之处。本文对改进成都市公共交通标示语英译质量以及提升成都市国际形象具有重要意义。  相似文献   

2.
地铁作为郑州的新名片,一直代表着郑州的新形象,然而在地铁公示语英译方面却存在各种问题。本文从郑州地铁拼写混乱、译名不统一、用词不当等方面来分析出现这些问题的原因及应当采取的对策,突出地铁英译的重要性,以引起翻译工作者的重视,从而完善和提高郑州地铁公示语的翻译,以提升郑州国际形象。  相似文献   

3.
非物质文化遗产名录英译是“一带一路”倡议、中国文化“走出去”等重大国家战略的一个重要组成部分。以《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》收录的河南非遗英译名录为研究对象,分析采用的翻译方法和实现的翻译效果。认为音译加直译、直译、直译加注、音译加注和音译为使用频率最高的翻译方法,旨在保留非遗文化的异质性,为非遗名称英译统一术语、争取非遗名录英译规范化奠定了基础。最后,基于《试行》的翻译经验,从生态翻译学的角度提出非遗名录英译应遵循的三原则:重视生态系统的完整性、促进生态系统整体平衡以及维护中华传统文化生态系统的独特性。  相似文献   

4.
中文片名的英译是中文电影走向国际舞台的第一步,佳译能够为影片锦上添花。信息传递、文化传播与重构、美学欣赏及商业宣传原则为电影片名英译的翻译原则。电影片名英译的翻译方法有:音译、直译、意译和创意。  相似文献   

5.
本文结合海南旅游景区公示语英译的现状,对公示语英译存在的问题进行分类探讨,并根据相关翻译理论和标准,提出旅游景区公示语英译策略,旨在促进海南景区公示语英译的规范化。  相似文献   

6.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。  相似文献   

7.
小议公示语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。在现实生活中,公示语翻译存在着很多问题。笔者就公示语的翻译研究情况做了一个小结,收集了公示语英译的一些错误实例,同时就公示语英译的特点提供了翻译策略。  相似文献   

8.
以提高西安市旅游景区公示语英译质量为目标,对西安旅游景区公示语英译现状开展了实地调查研究,结果发现景区公示语英译译文质量堪忧,其主要问题表现为语法错误、中式英语、标点符号错误及英译译文不统一,希望此发现能够对西安旅游景区公示语英译的规范化提供一定的借鉴和指导作用。  相似文献   

9.
汉语颜色词种类繁多,本文重点讨论了一些具有代表性的基础颜色词的英译以及翻译方法,从奈达的功能对等角度出发,为汉语颜色词的英译提供了充实的理论基础。同时在该理论基础之下,以直译和意译两种翻译方法分析了汉语颜色词的英译,这一英译的过程目的是让译入语读者也就是英语文化读者了解汉语颜色词广博的含义。  相似文献   

10.
作者运用语篇补偿翻译理论,分析了张培基《英译现代散文选》中的译文语篇与原文语篇的差异,从衔接性、连贯性、互文性和信息性几方面分析了张培基在《英译现代散文选》中所做的语篇补偿。  相似文献   

11.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   

12.
文学欣赏是一种特殊的精神活动,达到的是一种精神升华的境界。在欣赏过程中,欣赏者注视着的是具体的艺术形象,文学欣赏是对形象艺术的感悟过程,在这个感悟过程中,欣赏者应始终是对文学作品的整体艺术的感受,而不是局部的寻章摘句,如仅仅盯住某个细节、某个动作,就不能感受到整部作品的特征。从某种意义上讲艺术作品创造欣赏者,因此,在进行文学欣赏时,一定要选择最为优秀的作品,——“取法乎上”。  相似文献   

13.
高校校报是大学校园文化建设的重要组成部分,其中文艺副刊是突显大学校园文化的主要阵地,同时也是大学生进行文艺创作的园地。本文对高校校报文艺副刊的功能、内容、形式、特色等进行了分析、探讨。  相似文献   

14.
修饰语移就是修辞格中比较独特的一种。修辞的基本特点就是对语言常规的偏离。在修饰语移就的翻译中采用直译还是意译一般要取决于原语中移就表达偏离常规的程度。偏离小的一般可以直译以保留移就格 ;反之则要意译 ,舍弃移就格。另一方面 ,在两者皆可的情况下 ,应按文体功能和读者文化层次来决定直译或意译。在保证可理解性和可接受性的前提下 ,直译有利于促进文化交流。文章划分了修饰语移就翻译的 5个层次 :(1)完全直译 ,保留移就格 ;(2 )基本直译 ,略加调整 ;(3)既可直译 ,也可意译 ;(4)只可意译 ,舍弃移就格 ;(5 )意译成另一移就表达方式。文章最后列举了一些常见的移就内部语义结构类型。  相似文献   

15.
产学合作教育是发展高等职业教育的重要途径,高等职业院校的文科专业在高等职业教育中占有相当大的比例。目前,文科专业开展产学合作受到多种因素的限制,面对这样的形势。必须积极应对,研究策略。文章就高职文科专业开展产学合作的必要性、现状和应对措施展开了探讨。  相似文献   

16.
文学本质论不一定是文学理论的一个根本问题。但由于长期以来本质主义的深刻影响,乃至形成了诸如意识形态论及各种变体的文学本质论,至近年来又由于人们逐渐接近反本质主义,开始出现了反意识形态论等诸多反本质主义观点。其实无论以本质主义作为认知基础的意识形态论,还是以反本质主义为认知基础的反意识形态论,都是以二元论思维方式作为基础的,都可能是片面甚至偏颇的。只有既不执著于意识形态论,也不执著于反意识形态论.才可能真正是全面正确的。  相似文献   

17.
具象思维与逻辑思维、综合思维和分析思维的不同 ,直接导致了文章图片说明的不同翻译 :强调直观经验———注重抽象 ;综合———本质 ;高句法单位———低句法单位 ;浮华夸张———客观严谨。翻译时应充分考虑上述差异 ,力求使译文符合两个民族的思维、阅读习惯。  相似文献   

18.
在新散文阵营中,从生活的积累及文字的苦难意识等方面来说,冯秋子是扎实和独具魅力的一位。她是一位心怀悲悯,具有极强的独立生命意识和散文主张的散文家。流淌在她身上的蒙古血统,注定了她强烈的苦难意识、被悲悯情怀贯穿的个人性格和散文写作态度。在冯秋子的词典里,散文不是小资的、休闲的、风花雪月、无关痛痒的文字游戏。  相似文献   

19.
出土考古资料的刻划符号应分象形类和抽象类两种,从文字的性质看,中国文字起源于象形类的刻划符号和图案,而非抽象类的刻划符号。中国文字起源是一个漫长的发展过程,作为记录历史事件的文字功能来看,中国早期文字经历了从文字性符号、文字画到作为记录语言的文字符号系统的正式文字产生过程。从出土的陶器刻划符号和图案特别是出土的器物与殷墟甲骨文形体比较情况来看,中国早期文字性符号的起源是距今8 000—7 000年的裴李岗、大溪文化时期,距今5 000年之前的仰韶文化晚期是文字性符号的一个大发展时期。汉字体系的正式产生是距今4 500—4 000年之间的龙山文化时期,也就是传说时代的尧舜至夏初时期。  相似文献   

20.
美国小说《老人与海》,在中国有很多种译本,这些译本各有特点。现代翻译界在长期翻译实践过程中,提出了很多不同的翻译理论,关联理论就是其中一种。关联理论的核心思想是基于语言符号下人们交际与认知之间的辩证关系。文章以关联理论为基础,就张爱玲和吴劳的英汉译本,对其翻译风格进行比较,从而找出翻译理论与实践之间存在的关联关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号