首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
随着各国文化交流的不断加深,翻译在我们的社会生活当中扮演着越来越重要的角色。翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。社会因素与文化语境是语言翻译活动过程中重要的影响因素。这就要求我们在文化交流和文化的沟通中,要特别注意社会因素和文化语境的影响。  相似文献   

2.
随着国际交流的不断加深及各国之间文化交流不断加快,翻译界对文化翻译的重视程度也越来越高,对中国文化特色词汇的翻译研究更加深入。音译作为一种并不新颖的翻译方法,却在文化特色词汇的翻译过程中发挥着十分重要的作用,并受到越来越多的关注。在汉译英翻译过程中,对于极具中国特色的几类文化词汇采用音译翻译,能够避免文化误读,增进中国文化在异域文化中的认知和认同,最终达到最佳效果的文化传播和交流,引起人们对中国文化的全新考量。  相似文献   

3.
随着经济全球化的发展,各国间语言和文化的融合与渗透也在加速进行中,在国与国之间的跨文化交流中,翻译活动起着越来越重要的作用。本文从跨文化交际的角度来考察文化在翻译领域的影响和作用,探讨了文化语境在翻译实践中的启示和指导意义并针对文化语境的差异采取了不同的翻译策略。  相似文献   

4.
在经济全球化的背景下,各国文化交流日趋频繁,不同文化之间呈现出融合的大趋势,但是这种融合往往是不平等的。本文通过回顾中国历史上的三次翻译高潮和中国的传统文化及国情,指出译者必须正确对待文化融合中的不平等现象:既要传达异域文化,又要弘扬中华文化。反映在翻译过程中就是采取恰当的策略,再现原文的文化思想,以促进两种文化达到真正意义上的平等交流和发展。  相似文献   

5.
随着社会经济进步,科技创新和不断深入的跨文化交流,翻译的功能由最初的忠于原文,引进先进技术和文化为主逐步向传递各国先进的理念及进行文化传播,经济互动转变。在互联网、大数据不断发展的今天,如何提高翻译过程中的文化渗透意识和采取对应主动措施,实现翻译对于自己国家文化和经济的促进功能是翻译工作者面临的又一个新挑战。  相似文献   

6.
文化交流能够给不同地区不同民族之间的文化发展带来巨大的影响,它有利于进一步缩小区域之间文化差异,促进不同民族之间的发展,实现民族的团结与及共同繁荣。虽然民族文化之间的交流具有各种各样的优势,但是在交流过程以及交流结果往往存在一些瑕疵,不能够令人满意。以文学翻译为例,文学翻译过程中的文化失衡现象,给翻译过程带来了巨大的负面影响,甚至会给弱势文化带来毁灭性的打击。  相似文献   

7.
随着中西方文化交流的日益深入,英语翻译也成为日益重要的文化传播形式。在英语翻译过程中,除了要注重语言翻译的准确性和语法结构的合理性,更需要注重语言翻译的文化传播功能。从英语翻译的特点入手,具体分析英语翻译实践中的文化欠缺和文化构建,探索英语翻译中的文化传播模式具有重要意义。  相似文献   

8.
近些年来,随着国际社会的不断进步,各国之间的经济文化交流越来越广泛,而文化一直跟随着一个国家的发展历程,见证着国家的兴衰存亡。纵观世界,英美文化和中国文化都具有博大精深、源远流长的特点,在不断发展的国际社会条件下,被赋予了新的内容和含义,随着大国之间的交流越来越深入,使得各国之间文化交流和碰撞也日益频繁。本文就目前英美文化和中国文化的发展现状,简要分析在新的社会条件下,英美文化和中国文化发展的差异所在。  相似文献   

9.
各国文化的差异,导致了各国在进行文化交流的过程中翻译的偏差。国际经济贸易活动的翻译也受到了许多因素的影响,而文化缺失则是其中的一个重要原因。文化是一个国家、一个民族思想观念、价值观、社会制度、意识形态等多方面综合的产物。不同的文化会导致人们产生不同的认知活动。本文着眼于经贸翻译中的文化缺失现象,并针对性地提出应对措施。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,语言与文化之间相互依存,不可分割。从翻译的角度来说,翻译既是两种语言之间的转换,也是两种文化信息之间的转换。实质上,翻译的过程也是文化信息的传递过程,所以,翻译实际上是一种跨文化活动。因此,我们在翻译时,不仅要做到语言意义上的等值,更重要的是再现原著的文化信息,做到文化意义上的等值。从文化交流的角度出发,文化意义上的等值比语言意义的等值更为重要,尤其是在面对一些具有民族文化内涵的词语时更是如此。  相似文献   

11.
随着跨文化交流不断深入,中国文化与西方文化的交流也不断加深,其中汉语文化词语翻译的重要性也越来越明显。但是在翻译过程中,文化差异可造成汉英跨文化交际翻译中的失误。本文以引用、举例、对比、归纳为解决途径,对汉英跨文化交际翻译中的汉文化词语的翻译失误进行分析,根据两种语言概念意义和内涵意义的异同,将文化词语的翻译分为三种情况。  相似文献   

12.
语言与文化的关系相当密切,进行翻译的同时也是在进行文化交流。因此,翻译中涉及的不仅是语言因素,也有文化因素。其中宗教、历史、习俗以及地域是影响翻译的主要因素。在翻译过程中,译者应该充分考虑这些因素,根据具体情况正确运用"归化"和"异化",充分发挥翻译的语言功能。  相似文献   

13.
随着人类社会的不断发展,国家与民族间文化的多元性越来越多地受到关注。语言交流包含了文化交流,语言教学也离不开文化教学。本文从多元文化主义视角探讨大学英语教学中的多元文化渗透,并提出相应的大学英语文化教学方法。  相似文献   

14.
浅谈文化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨文化的交际行为,它不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,而文化交流只有通过翻译才能进行。由于翻译受到文化差异的影响和制约,因此翻译者在翻译的过程中不仅要考虑语言的差异,还要密切关注文化的差异,在了解本民族文化的同时,还要深入了解外国的文化,并比较两种文化之间的差异,以此达到翻译的最佳效果,实现文化交流的最终目的。  相似文献   

15.
翻译研究绕不开文化因素的探讨,因为文化因素对于译者翻译策略的选择有着至关重要的影响。随着全球经济发展一体化进程的加深,各国文化相互碰撞交融,异化翻译策略越发受到青睐。近年来,中美两国之间文化交流日益紧密,影视作品作为文化交流的媒介,其名称恰当翻译对于文化的有效传播举足轻重。本文以中美文化交融为背景,聚焦影视片名的异化翻译策略,以期为相关研究提供一些借鉴。  相似文献   

16.
浅谈翻译中的文化意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,翻译牵涉到两种语言之间的转换,也就必然涉及到两种不同的文化。因此,翻译不是纯粹的语言转换,同时也是文化的交流。在翻译过程中,必须加强文化意识,既要克服文化差异的障碍,又要架设文化交流的桥梁。  相似文献   

17.
中国在世界文化交流方面做出了许多积极有益的探索和实践,中国文化源远流长,其中音乐文化是全球文化的一个重要组成部分。在艺术发展的过程中,世界各民族形成了自己独具特色的音乐文化,而世界文化的多样性,即各国音乐文化发展的源泉和基础。文章从文化策略与世界多元音乐文化入手,从各个方面对世界多元音乐文化进行了探索和分析,以期从中获得启示。  相似文献   

18.
翻译,是不同文化之间的或是在同一种文化之间的交际活动。翻译的过程,不仅是一种语言转换的过程,更是一种文化交流,发展的过程。翻译,作为中西方文化交流与融合的桥梁,作为推动中西方文化进步与发展的催化剂,也逐渐显示出其超凡的重要性。我们说,语言是文化的载体,而习语又是语言的精华在翻译的研究中,习语也彰显了其特有的魅力,在中英两种语言中大量存在。在英语中,习语包括谚语,俚语,固定短语和惯用表达等。本文将从习语的翻译的角度,简析功能对等性理论在在习语翻译中的运用。  相似文献   

19.
随着东西方文化在国际交流中的逐步深入与发展,英语翻译成为不同国家进行文化交流的重要方式。英语翻译实践中要重视英语翻译实践中传播文化的作用。本文以英语翻译特点为切入点,深入研究翻译实践中存在的文化建构与文化欠缺,进而全面分析翻译中选择文化传播模式的意义与作用。  相似文献   

20.
随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。通过分析商务英语翻译中的误译实例,认为导致这些误译的原因之一是因为忽视了文化差异及文化转向。要提高商务英语翻译质量就要重视文化差异,重视文化转向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号