共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
阅读的本质是组意,组意的前提是释意,释意便是对含意的解读。作者就不同类型的含意应采取与之相应的解读方式进行探讨。尤其是常规关系的阐释,揭示了解读含意的奥秘。 相似文献
2.
释意理论是由法国著名翻译家达尼卡.塞莱斯科维奇经过大量翻译实践创立的。其建立的翻译程序是理解意义,然后脱离语言形式,用语言表达理解了内容和感情。释意理论重在一个"意"字,即翻译应还其"意"而脱其"壳"(原语外壳)。作者通过对外事活动中同声传译实例的分析,发现其中的确出现了"释意"、"脱壳"的现象。 相似文献
3.
王菲菲 《外语教学理论与实践》2018,162(2):84
释意派学者在构思、发展、确立其翻译理论时,一直关注其他学科,尤其是心理学的研究成果。本文试图追溯释意派译论产生和形成的心理学源头,分析释意理论和实验心理学家、发展心理学家、神经心理学家研究的交汇,论述释意派译论的心理学渊源,说明以奥雷昂和南澎、皮亚杰、巴尔比泽为代表的心理学家的研究对释意理论的影响。 相似文献
4.
《诗经》的毛传、郑笺、王逸的《楚辞章句》都注重解释作品中比兴手法的含意,为中国古典诗歌注释开创了释意的传统。宋代任渊《山谷诗集注》继承了上述传统,并克服了李善《文选注》"释事忘义"的缺点,结合作诗的背景,考证诗歌的本事,从而解释了黄庭坚诗歌中的典故与比兴意象的含意。作为"宋人注宋诗"这一文学现象中较早产生的作品,任渊重视释意的注释思维及其释意模式对宋代诗歌注释产生了明显的影响。 相似文献
5.
刘伟 《新课程学习(社会综合)》2013,(5)
解读文本至少应当解读到文本的第二层次:意脉.意脉是流动的过程而不是静止的终点,它是由一个个“冲突—深化”点蓄势而成的.细品文本中的重要“冲突—深化”点,是解读意脉的有效途径,也可以重新发现意脉流动过程中诸多细节的美. 相似文献
6.
张晓凌 《吉林广播电视大学学报》2014,(2):136-137
释意学派的口译理论认为口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达,而使三个程序形成工作链的是"意义",口译过程就是释意过程。本文运用该理论对记者招待会口译实例进行释意性的评述和分析,并据此探讨口译释意训练的主线、核心和方法。 相似文献
7.
8.
正确理解句子含意是现代文阅读的基本要求,句意理解了,段意就清楚了,段意连接起来,篇章就有眉目。高考试题现代文阅读中经常通过理解句意来考查学生的理解能力。“理解句子含意”这一考点的题目在高考试题中往往有三种类型: 相似文献
9.
一、解释重要句子在文中的含意或如何理解文中重要的句子命题者常常选取的重要语句包括:语句短小但含意("含意"多指诗文或话语中的深层意 相似文献
10.
11.
刘子俊 《语文学刊:高等教育版》2014,(10):122-123
理解重要句子的丰富含意是高考文学类文本阅读考查的传统考点.然而从今年的评卷统计情况看,此考点得分率普遍偏低.而突破此考点的思维方法就是依境推意、据“因”释“果”.除此之外,考生在临界答题时还须注意三点:1.择取恰当的答题信息阈;2.紧扣含意句的关键词;3.力求答题表述的规范. 相似文献
12.
13.
《校园英语(教研版)》2015,(27):74-75
探析如何运用释意理论有关"口译三阶段"的研究成果培养高职商务英语专业学生的口译能力的相关问题,既可以拓展释意理论的研究范围,又可以丰富释意理论,特别是"口译三阶段"理论的相关内容。本文拟在简要介绍释意理论中的"口译三阶段"理论的基础上,结合高职商务英语的教学特点,从"理解、推理、验证"三个方面对"口译三阶段"理论给予高职商务英语专业学生口译能力培养的启示进行详细地解析和阐明,以其达到抛砖引玉的作用,并希望借此引起广大同仁对"口译三阶段理论"与"高职商务英语专业学生口译能力培养"相关问题的注意。 相似文献
14.
隐喻的认知语用解读 总被引:1,自引:0,他引:1
肖武云 《衡阳师范学院学报》2009,30(4):129-132
隐喻为日常言语中普遍的语言现象,对话语的理解和生成起着极为重要的作用.文章从会话含意理论对隐喻语用分析的局限入手,从关联理论的角度对隐喻进行认知语用解读,认为隐喻的理解就是听话人通过认知语境将接受话语建立的新假设进行关联、激活、选择、推理,最终获得隐喻会话含意的过程,隐喻是基于人类经验的概念性的认知方式. 相似文献
15.
释意理论是口译理论中最具代表性的理论之一,是法国著名翻译理论家达尼卡·塞莱斯柯维奇在其长期口译实践基础上创建的.本文旨在分析释意理论的主要特征及其对口译实践的启示. 相似文献
16.
金仕虎 《中学物理教学参考》2001,(7)
在中学力学中 ,有许多形似意异和形异意同的物理概念 .它们对教师来说可能是“司空见惯”,但学生对这样的概念含意的理解时常存在困惑 .物理规律是物理概念间本质联系的反映 .因此 ,理解物理概念的含意 ,特别是弄清楚与其相关概念含意的区别和联系 ,才是正确理解和应用物理规律分析、解决有关物理问题的基础 .动量守恒定律、机械能守恒定律、动量定理和动能定理是重要的力学规律 .本文针对与这些物理规律相关的几个概念的含意作一浅析 .一、“合外力”与“外力之和”对于动量守恒定律的适用条件 ,高中《物理》(修订本 )第一册中明确指出是“系统不受外力或者外力之和为零”.这里所说的“外力之和”是指把作用在系统上所有外力平移到某点(实质上指质点组的质心上 )后计算它们的矢量和 .“合外力”是指作用在某个物体 (质点 )上的外力矢量和 .不难知道 ,“合外力”和“外力之和”都是用平行四边形定则对力所作的一种运图 1算结果 ,但它们各自的含意却有差异 .表现为“合外力”中的“外力”是作用在同一物体 (质点 )上 ,“外力之和”中的“外力”是作用在系统内各物体(或质点组 )上的外力 ,它不是作用在同一个物体上 .由此我们可以这样理解 :... 相似文献
17.
王军 《辽宁教育行政学院学报》2013,30(3):48-50
巴黎释意派翻译理论的核心原则,即"脱离源语言外壳"阶段,引用英汉、汉英翻译实例,阐明释意理论在翻译中的广泛应用与体现,并借此说明"脱离源语言外壳"在翻译教学中所起的积极作用。 相似文献
18.
曾小楠 《中国科教创新导刊》2007,(20):135-136
商务语言作为一种实用文体,其语言特点正为人们所注意和研究.文章从语用学的角度,为商务英语的解读提供了三个视角言语行为理论、关联理论和会话含意理论. 相似文献
19.
释意理论对口译教学的启示 总被引:3,自引:0,他引:3
法国释意派理论对口译教学实践具有重要的指导和促进作用:一是提高译员对原文的理解能力,二是改善口译的效果.口译的释意训练方法包括原语分析归纳、译入语表述、脱离原语语言外壳等技能训练. 相似文献
20.
释意理论所主张的翻译要求译者摆脱原语语言外壳的束缚,译语符合目的语表达习惯,译作符合目的语读者的文化、认知和情感.故释意翻译常常用到归化的翻译手法,本文试图以法汉翻译实例来分析"归化"在释意翻译程序中的表现. 相似文献