首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文针对少数民族语言电子文件管理特殊性,提出了以少数民族语言文字和国家通用语言文字同时著录的"双语著录"模式,分析了基于不同管理需求的著录级别,探讨了可读性、完整性、翻译准确性保障等双语著录质量的控制措施。  相似文献   

2.
编辑探索     
编辑张宝发【上海编辑当了20年,曾编辑过一些双语辞书、小说、论文集等。其中也编写过教材、双语辞书,也翻译过小说,审校过大学教材等。在国外,与一些双语辞书的专家作过交流,我感到,著作权在我国还要多加探讨。○C是图书出版不可忽视的一门学科。国外图书版权页...  相似文献   

3.
本文首先对语言文化的概念和电影字幕翻译的实际作用进行解释和阐述,提出以《功夫熊猫》字幕翻译为例探讨语言文化传播的意义,接着从语言功能的传播、语言符号的传播、语言性质的传播三方面分析在《功夫熊猫》的两部电影的字幕翻译里,是如何体现英语文化传播的,通过对电影字幕翻译与英语文化传播的分析,作者总结了中英文双语杂志编辑在工作中应注意的与文化传播有关的问题,希望本研究能够为读者理解英语文化传播的过程和现象提供帮助,也能够为双语杂志编辑工作提供建议。  相似文献   

4.
改革开放以来,在国家的高度重视和大力支持下,新疆的各项事业呈现良好发展态势。经济的快速发展对人才培养提出了更高的要求。为培养少数民族高素质科技人才,加快提高少数民族教育质量,自治区党委和人民政府把加强双语教育作为突破口,制定了一系列的政策,从各方面促进新疆双语教育的发展。为此,新疆的双语教育迎来了一个前所未有的战略机遇期,双语教材出版也面临新的发展机遇和挑战。笔者从事中小学双语教材出版20年,对新形势下影响新疆中小学双语教材出版的一些  相似文献   

5.
近年来,国家通过"东风工程"等项目对新疆出版业给予大力支持和资助,各出版社也翻译出版了大量内容丰富、形式多样的作品。翻译作品的编校不同于原创作品的编校工作,编辑在把握文字编辑加工的同时还要把握翻译的准确度。笔者结合这几年的编辑工作实际,谈谈在编辑翻译作品的工作中应注意的事项。一、把好政治关是首要责任翻译作品的编辑工作是政治性、思想性很强的工作。也许很多编辑认为,翻译作品的编辑工作就是策划选题和对文稿的审读、加工整理并使语言文字等规范化。这当然是编辑翻译作品工作的重要内容,必须要认真做好。但是,贯穿这些工作有一条主线,就是要注意其中的政治性和思想性。  相似文献   

6.
由《辞书研究》编辑部编辑、上海辞书出版社出版的《中国辞书学论文索引》收录辞书学论文篇目约5000条,分为辞书学通论,汉语词典、少数民族语言词典、双语词典、专科辞典、综合性辞典、百科全书、  相似文献   

7.
双语教师培训,是指针对我国少数民族地区中小学民族双语教师开展的培训。本文中所说的双语教师培训专指全国新一轮对口支援新疆工作大背景下的浙江省对口支援阿克苏地区少数民族双语教师培训项目。档案整合,是指将一定范围内原本离散的、多元的、异构的档案信息资源通过逻辑的或物理的方式组织为一个整体,使之有利于管理、利用和服务。笔者结合工作实践,以双语教师培训档案整合为话题,略抒拙见,  相似文献   

8.
面对基于双语词典的跨语言检索查询翻译方法中固有的一对多等翻译模糊问题,已有研究成果存在对于非组合型复合词无法进行准确翻译、双语词典和其他翻译资源联合使用引入较大计算开销等弊端。为建立英汉双向跨语言检索实用性系统,在现有的一部包含若干科技词汇和短语的双语科技词典的基础上,着重研究如何引入平行语料来改进已有的双语词典问题。目标是生成一部基于句对齐平行语料的科技类双语概率词典,为跨语言检索查询翻译消歧提供实时性支持。  相似文献   

9.
由澳门法律翻译办公室编辑,以中葡两种语言出版的《法域纵横》杂志于1月24日正式发行。法律翻译办公室主任贾乐龙说,这一杂志的出版标志着法律翻译办公室自1993年起一直进行的法律资讯及推广工作进入一个新的阶段。按照《中葡联合声明》规定,澳门的法律体系将保持不变,法律翻译办公室致力于向广大市民推介规范及日常生活的法律,以及建立中葡双语运作的法律体系。在过去3年中,该办公室开展了多样的中文推广法律计划。而今,《法律纵横》杂志的出版是希望它能成为比较各法律体系异同与影响的论坛,使大众认识到法律和司法领域的双语制度以及法律翻译问题。该杂志旨在提供对法律、法律翻译和其他社会学科感兴趣的人士相互交流的机会。  相似文献   

10.
[目的 /意义]面向国家文化数字化战略,针对线性文化遗产的数字化保护进行多语言本体构建研究,为构建互联互通的中华文化数据库奠定基础。[方法 /过程]首先,聚焦线性文化的代表之一——嘉兴运河文化,构建嘉兴运河文化本体模型。进一步在目的论指导下,基于多数据源进行本体翻译,形成参考术语表。最后,招募日语专业研究生进行译后编辑实验,从而实现翻译优化,形成运河文化中日双语词对,最终实现嘉兴运河文化中日双语本体。[结果 /结论 ]建立面向线性文化遗产领域的中日双语翻译与优化机制,构建嘉兴运河文化中日双语本体,并就该本体在多语言术语电子词典构建中的应用展开探讨。  相似文献   

11.
开展信息化教学是解决少数民族地区教育资源不足、教育观念相对滞后、教育改革进程缓慢等问题的有效手段之一.但如何建设并有效利用满足少数民族教学需要、符合不同民族认知特点的双语数字化多媒体教学资源,则是需要认真研究的问题。本文结合新疆维吾尔自治区教育厅“维语、哈语、汉语计算机辅助大学物理教学软件”项目,就少数民族地区开展双语数字化教学资源建设与应用的一些方法和策略进行了探讨,期望能对同行有所借鉴。  相似文献   

12.
近年来,一些翻译图书如《哈利·波特》系列、《达·芬奇密码》《追风筝的人》《大数据时代》等在畅销书榜上表现十分抢眼,许多出版社纷纷把目光投向了翻译图书.而要在翻译图书市场上占据一席之地,出版社必须重视和提高自己的核心竞争力,尤其是编辑的核心竞争力.那么,翻译图书编辑应该具备哪些核心竞争力呢?  相似文献   

13.
张爱玲是现代文学史上杰出的女作家、翻译家,其能自由纯熟地以双语写作,她在从事中英文创作的同时,还从事翻译工作。张爱玲在翻译领域的成就不亚于其文学创作成就。作为现代文学史上难得的双语作家,张爱玲有着卓越的翻译才华。  相似文献   

14.
李珍 《中国出版》2022,(14):61-64
对学术外译图书的传播现状及存在问题进行系统梳理,开展编辑路径提升研究,对提高我国学术外译的出版质量、提高中国学术的国际影响力具有重要意义。文章结合《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》的编辑出版实践,就学术外译图书的传播与编辑路径提升进行探讨,涉及政治性导向的把关、学术性文本的编辑翻译融合、译本语言文字的处理、叙事语体与视角转换以及文本的编排呈现方式五大方面,旨在通过系统分析与案例研究,提炼外译著作的编辑范式,提升外译图书的传播效果,更好地助力中国学术走出去。  相似文献   

15.
鉴于专利术语的翻译要求高度的准确性和专业性,而专利术语的自动获取翻译对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理具有重要的实用价值,从双语的专利摘要中分别抽取术语,之后融合多术语识别方法,采用规则翻译和统计机器翻译来动态地辅助词汇化方法进行术语对齐,以期尽可能多地在双语的专利文献中获取准确的专利术语翻译对。在专利文摘中进行实验验证的结果是:专利术语翻译对的准确率达到80%。  相似文献   

16.
当好新闻“翻译”   总被引:1,自引:0,他引:1  
谈到翻译,一般是指把外国语言或少数民族语言等用现代汉语讲出来,让人明白。而我们这里所说的“翻译”,则是指在写作新闻报道时,要把读者难懂的、抽象的、枯燥的东西用通俗的、具体的、形象的语言表达出来,从而增强新闻的可读性。关于当好“翻译”,新华社李峰同志曾...  相似文献   

17.
我国推行"引进来"与"走出去"相结合的文化战略,翻译出版工作是该战略得以实现的最基本途径之一。翻译出版的工作中,翻译和编辑是两个相互作用、关系密切的重要参与者,其中编辑的作用不容忽视。文章聚焦于翻译出版工作,首先对其中编辑的角色进行了讨论,认为编辑是具有质疑者和赞助者的双重性质的角色;其次对具有双重角色的编辑所持有的翻译编辑观从其实然态和应然态两个角度进行了讨论。  相似文献   

18.
译文的排版对翻译的传播效果十分重要,在双语词典例句翻译中添加特殊的排版效果,即实施陌生化排版操作,有利于双语词典功能的拓展,增强其传播效果.本文从传播学的视角,通过对排版与传播效果之间关系进行的实证调查,深入探讨陌生化排版对双语词典例句翻译功能的影响,提出辅以陌生化排版来保证和增强译文的传播效果,进而增强双语词典的功用及其传播.  相似文献   

19.
张爱玲不但是中国现代文学史上最具传奇色彩的女作家,同时她还是一位有着丰硕翻译成果的翻译家。她利用多元翻译视角对翻译文本、中外双语翻译、翻译与创作等角色进行全方位定位与处理,拓宽了中国传统翻译及其研究范围。  相似文献   

20.
商务印书馆近期需招聘编辑人员: 英语工具书编辑3人,德语工具书编辑1人,日语编辑1人,朝鲜语、英语(双语)1人,西班牙语、英语(双语)1人,经济类图书编辑2人,法律类图书编辑2人。 以上人员条件要求:北京户口,40岁以下,大学本科以上,有工作经验者优先。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号