首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游景区外宣标识语是一个城市乃至国家的"名片"。本文着眼于翻译生态环境的整体性,从语言维、文化维、交际维三个层面对国家五A级著名旅游景区崆峒山的外宣标识语英译所出现的问题进行分类,探讨旅游景区标识语的汉英翻译技巧,希望以此抛砖引玉,产生更好的译文。  相似文献   

2.
该文对旅游景区的标识语英译现状和存在的问题进行了分析,提出了做好景区标识语翻译工作应遵循的原则。  相似文献   

3.
刘华玉 《海外英语》2015,(9):122-123
该文对旅游景区的标识语英译现状和存在的问题进行了分析,提出了做好景区标识语翻译工作应遵循的原则。  相似文献   

4.
本文通过探讨三亚市旅游景区的翻译状况,分析其中存在的问题,通过此分析得出对该地区标识语的修改意见及归纳标识语翻译的基本标准,并对未来从事此翻译工作的工作人员提供参考。标识语的翻译不是一件简单的工作,它需要译者、政府及社会其他机构的共同合作。翻译工作者在翻译景区标识语时,要遵循旅游标识语的翻译标准,也应充分理解标示语原文意思,以读者的角度出发进行翻译。  相似文献   

5.
本文以云台山景区为例,重点探讨了河南旅游景区标识语日译中存在的日文翻译缺失、书写错误或不规范、译名前后不一致、冗余、语法错误、生硬直译和历史名词的译法等问题,尝试做出了重新翻译,并就规范景区标识语的日文翻译提出了几点改进建议.  相似文献   

6.
李珊珊  徐桂英 《海外英语》2011,(12):192-193
英语旅游标识语在对外交流和经济发展中起着重要作用。然而,目前我国各旅游景区的标识语翻译存在不少问题。该文以海南旅游景点的标识语翻译为例,在深入分析海南各景区旅游标识语译文出现的错误及不规范的基础之上,探讨关联翻译论对旅游标识语翻译的指导性,并提出翻译策略。  相似文献   

7.
廖治敏 《海外英语》2012,(23):171-173
景区标识语的英译对介绍景区特色文化,引导游客正确理解和认识中国的历史,艺术,自然及人文风光等方面起着引导性的作用。该文借用纽马克提出的语义翻译和交际翻译的理论,探讨成都的一些特色景点的标识语英译,以期丰富该领域的研究。  相似文献   

8.
蒙丽芳 《广西教育》2013,(27):108-109
阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,"译、雅译或不译"的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则。  相似文献   

9.
赵冬华 《文教资料》2013,(16):25-26
旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特点和文本功能。现在很多景区标识语的翻译并不尽如人意,在翻译旅游标识语时,应以语用对等为基本原则。  相似文献   

10.
阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,“译、雅译或不译”的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则.  相似文献   

11.
旅游标识语翻译是旅游翻译的一部分,是以来华外籍旅游者为对象,帮助他们在华更加方便地旅行、生活。据笔者调研发现不少景区内的日文标识语存在错译误译现象,这严重影响了景区的服务质量以及城市形象。本文以江苏省溧阳天目湖景区内的日文标识语为研究对象,以生态翻译学为视角探讨标识语的日译策略等。  相似文献   

12.
公共场所汉英标识语,犹如一张名片,是一个城市国际化程度、居民整体素质甚至国家对外开放程度的综合体现。随着海南国际旅游岛建设的推进,公共场所汉英标识语日益增多,但翻译不规范等问题也接踵而至。总结翻译中存在的问题,为海南公共场所汉荚标识语规范化建设提出建议,对推进跨文化交际翻译的教学与科研,服务海南国际旅游岛建设,具有一定意义。  相似文献   

13.
孙明  谢智慧  李静 《海外英语》2022,(21):42-43+54
该文对江苏旅游景区标识翻译现状进行细致梳理,指出了目前存在的问题。然后,从功能目的论视角分析了问题产生的原因,提出了标识语翻译的修改建议,旨在提高旅游景区语言景观质量,提升江苏城市国际影响力。  相似文献   

14.
李雯 《海外英语》2022,(20):41-42
永州发展全域旅游是其对外宣传的主要途径,而旅游区的标识语翻译质量关系工作的开展。受多种因素的影响,景区标识语翻译中出现了中式英语问题,如滥用拼音翻译、标点符号使用中式英语化和大小写不规范、词汇翻译中式化、文化内涵中式化、语篇结构中式化等。相关人员应运用相关理论指导翻译实践;同时,旅游负责部门要加强景区标识语的翻译质量监督和管理工作以避免中式英语的问题,这样才能更好服务永州全域旅游发展。  相似文献   

15.
本文运用"归化"和"异化"的翻译理论,将通过对黑龙江省境内重要旅游景区的英文标识语作实地调查所发现的翻译不规范化问题进行了归类分析并提出了改正建议,以促进旅游景区标识语翻译的规范化,给外国游客提供更优质的服务,提升黑龙江省旅游业的涉外形象。  相似文献   

16.
随着中国与外界交往的日益频繁,越来越多的外国游客选择到中国旅游,了解中国文化。我国旅游资源十分丰富,为了吸引更多的外国游客,许多旅游景点都陆续提供了景区内的标识语翻译服务。但是,目前很多景点中的翻译绝非完美,各种各样的错译或误译层出不穷,对景区的宣传造成一定程度的负面影响。本文基于实地调查,对标识语翻译中常见的错误进行分析,探究其产生的原因并提供一些可行的解决方法。  相似文献   

17.
旅游景区标识语英文翻译是将汉语的标识、说明翻译成英语,为中外游客提供旅游的信息服务。目前,梅州旅游景区英语标识的翻译单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,更会影响城市的国际形象。[1]因此,提出了一些建议来改进这种现象:加强对标识语的专题调研;规范对标识语的管理;提高译者的翻译素养;加强与地方高校的合作。  相似文献   

18.
栾兴正 《英语广场》2022,(21):15-18
旅游文本指旅游活动中所涉及的宣传介绍及公共标识语等文本信息。作为连接景区与游客之间的纽带,旅游文本有助于宣传旅游信息,传播历史文化,为游客提供更好的旅游体验。做好旅游文本的翻译工作对于推动文化交流、吸引海外旅游者具有重要意义。本文基于功能翻译理论三原则——目的原则、连贯原则、忠诚原则,分析天津市五大道景区英译文本中存在的问题,探索旅游翻译的方法策略。  相似文献   

19.
公示语是一种公开和面对公众以达到某种交际目的的特殊文体,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分.城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、公共场所宣传语、旅游简介等翻译的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的"国际影响".本文在对秦皇岛市城市的旅游公示语翻译如机场、火车站、公共汽车指示牌、地图示意公示语翻译、旅游景区票证、指示牌等英文翻译进行了客观分析,并提出了规范应用旅游标识语翻译的对策.  相似文献   

20.
随着我国改革开放、成功举办奥运会及上海世博会,我国的旅游业发展迅猛,越来越多的外国游客到中国参观旅游,景区英语标识语显得尤为重要,但各个景区标识语的英译却存在着诸多问题。为了促进旅游景点公示语翻译的规范化,文章以洛阳市各大景区内公示语的英译问题为例,运用"归化"和"异化"的翻译理论对其进行分析,并提出了修改建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号