共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谭云芳 《广东技术师范学院学报》2009,(5):82-85
在清末民初的小说翻译过程中,为了适应中国读者的口味,译者通常按照中国传统小说创作诗学来改造域外小说,例如,改变原文的叙事角度,在翻译域外小说过程中采取中国小说形式,甚至是改变原作内容,例如对于域外小说中肖像描写。心理描写和环境描写的处理。总之,中国传统小说创作诗学对于清末民初的小说翻译,产生了深远的影响。 相似文献
2.
晚清时期,大量的域外小说被译介到中国,但是这些翻译小说都对原作进行了大幅度的改动,例如用中国传统的章回体来翻译外国小说、改变原作的叙事角度和叙事结构、将小说中的人物中国化等。通过勒非弗尔的重写理论来解释这一现象,从诗学角度来分析译作在特定历史环境下的成因。 相似文献
3.
在晚清特殊的历史文化背景下,翻译小说的主要使命是启蒙民众、救亡图存,而小说的艺术价值退居其次。该文以操控论为基础,从历史文化角度,以意识形态、主流诗学和赞助人为立足点来研究和分析晚清小说翻译,说明译入语文化对晚清小说翻译选材、翻译策略等方面的影响和操控。 相似文献
4.
郑家建 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2000,(1)
本文阐释了类型研究在20世纪中国小说研究中的方法论意义,并对类型研究所具有的“出发点”、“中心环节”以及核心功能做了一些初步的阐释。在这一基础上,又探讨了类型研究对于建构中国现代小说诗学的重要性。 相似文献
5.
6.
郭婕 《兰州教育学院学报》2015,(5):123-124
文学翻译作为一种跨文化交流活动,不仅讲究原意表达的准确性,更是一种主体性风格的再生。小说《英格兰,英格兰》(England England)作为2011年布克文学奖的获奖作品,其汉译本具有独特的诗学性。本文结合《英格兰,英格兰》的翻译作品,分析了诗学视域下翻译的主体性特征和翻译方法,探讨其对文学翻译的借鉴意义。 相似文献
7.
考察20世纪英美主要小说理论论著在同时期中国的译介概貌、译介背景及译作对中国小说理论与创作的影响。20世纪中国对英美小说理论的译介主要集中在20、30年代和80、90年代这两个时期,是特定历史时期和文化语境下译者个人或国家有关机构引进和学习异域小说理论的重要举措。研究认为,翻译目的和特定历史时期的意识形态会影响小说理论翻译选题,20世纪英美小说理论的译介对中国现代小说理论建设和小说创作都具有重大的影响。 相似文献
8.
张锦 《安徽广播电视大学学报》2014,(4):67-71
引进"杂合"的概念,以翻译适应选择论为基础对"林译小说"翻译策略进行解读与分析,并得出以下结论:林纾在其小说翻译中采用的是"杂合"策略,这种"杂合"是表现在语言、文化、诗学各方面的全方位、多层次的"杂合";是其多维适应当时"翻译生态环境"中的社会维、译者维、诗学维、读者维、赞助者维和目的维的基础上,相对集中于语言维、文化维和交际维做出适应性选择转换的结果。 相似文献
9.
高守亚 《安顺师范高等专科学校学报》2003,5(1):17-19
在当前中国小说理论专中,曹轩的小说理论以它特有的优美笔和中国味研讨了小说创作规律,并对现代小说中的缺陷作了精妙分析,显示了作家型学诗学理论的迷人光彩。 相似文献
10.
重新认识中国近代小说 总被引:1,自引:0,他引:1
郭延礼 《厦门教育学院学报》2004,6(3):35-39
中国近代小说在中国小说史上占有重要的地位,这不仅因为近代小说惊人的数量,而且还因为它丰富的思想意蕴和独特的艺术形式.本文对上世纪八十年代以来近代小说的整理与研究作了历史性的回顾,在肯定近代小说研究成绩的同时,重点言说了研究中的不足,并指出研究中的空白点和薄弱的环节:一是近代翻译小说研究;二是近代小说的传媒研究;三是近代女性小说研究. 相似文献
11.
林译小说生于中国处于巨变的时期,迎合了时代需求,并对中国的文学及社会产生了深远的影响.从安德烈·勒费弗尔的操纵理论出发,认为操纵林译小说有两点重要因素:意识形态以及目的语诗学.通过对这两个因素的分析,从宏观角度上阐释了林纾采取翻译策略的必然性及合理性. 相似文献
12.
"翻译变形"为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式,而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病。通过翻译研究"文化转向"的路径,探究晚清"翻译变形"背后的文化成因,认为,"接受语境"和"诗学观念"造成了"变形"的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的。 相似文献
13.
孙立春 《衡阳师范学院学报》2010,31(4):122-125
中国的日本近现代小说翻译非常繁荣,而且对中国近现代小说、乃至当代小说都产生了深远的影响,所以这段翻译史非常值得研究。在借鉴翻译文化学派理论的基础上,采用宏观与微观、历时与共时相结合的比较法,对日本近现代小说在中国的翻译情况进行研究,这将在近现代中日文学交流史、译介学等方面产生重要影响。 相似文献
14.
付建舟 《福建工程学院学报》2012,(5):414-418
林译小说序跋与中国传统文化存在密切的联系,具体表现为林译小说序跋继承并发扬中国爱国主义传统;抵制专制主义,提倡民主政体,向往法制社会;高度重视传统的孝文化;强调传统史传文化;强调中国传统诗学。总之,林译小说作为西方小说,其序跋充满了西方文化语境;同时,林译小说作为翻译小说,其序跋又弥漫着中国传统文化的气息。 相似文献
15.
16.
论清末小说“翻译变形”的文化成因 总被引:1,自引:0,他引:1
周红民 《南京晓庄学院学报》2009,25(2)
"翻译变形"为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式.而在晚清小说翻译中尤为突出.以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病.本文试图通过翻译研究"文化转向"的路径,探究晚清"翻译变形"背后的文化成因,认为"接受语境"和"诗学观念"造成了"变形"的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的. 相似文献
17.
英国意识流小说家弗吉尼亚·伍尔夫的作品因极高的诗学和艺术价值而被译成多种语言.自20世纪末以来,关于伍尔夫小说翻译的研究受到一些学者的关注.本文对国内外该领域的研究现状进行了综述,概括已有的发现和成就,展望新的研究视角和前景. 相似文献
18.
王国伟 《安徽教育学院学报》2003,21(4):64-67
《小说时报》是近代著名小说杂志,以刊载翻译小说为主是其主要特色,而短篇翻译小说又是重中之重。短篇翻译小说以其新颖的艺术形式,推动了中国小说的革新步伐.为传统型小说向现代型小说过渡奠定了基础。 相似文献
19.
叙事与小说关系匪浅,它们在解读和构造小说方面有着积极的意义。在翻译中,由于源、译文叙事存在差异,译入语叙事对翻译会造成一定的影响。本文以清末小说翻译为例,从叙事时间、叙事视角和叙事结构三方面进行讨论,证实了中国小说叙事传统对中国小说叙事的影响是不可避免的。 相似文献