共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
互联网的普及和发展,推动着电子商务的发展,在这一进程中运用于电商的广告也随之诞生和发展。电子商务平台的广告文案继承了传统广告文案的特点,也发展出属于自己的特征。本文结合天猫“3.8尚新起义”活动的具体文案作品对电商广告文案的特点做一些初步的探索。 相似文献
4.
在经济全球化的大浪潮下,国际间的经济往来日益频繁,中国品牌走国际化道路已成必然选择.但是由于文化的差异,品牌的传播受到阻碍,我国品牌跨文化广告传播成为品牌国际化的必然需求. 相似文献
5.
6.
7.
8.
语用学是研究环境给予语言意义的科学。广告语是词语的精妙组合,所构成的广告文案是决定一支广告能否成功的关键。好的广告文案可以传达更多、更丰富的资讯与信息。从语用学角度看,广告语由语境、符号束和智力干涉三个方面决定,其创作是一个不断比较、不断选择的过程,顺应是其本质特征。 相似文献
9.
10.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度,在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。 相似文献
11.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度.在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。 相似文献
12.
在跨文化交际中,语言文字信息是非常重要的交流手段。但在全球逐渐一体化的现今,在语言文字不成为主要交流障碍的情况下,对非语言文字行为进行正确有效的解读可以帮助人们在跨文化交际中减少误解。文章着眼于非语言文字行为之一的身体接触,首先探究了接触学的研究范围,再以个案研究为手段,旨在于将接触学应用到跨文化交际中,并探讨其效用。 相似文献
13.
广告创意是广告人通过想象、组合和创造对广告所做的创造性的思维活动,是对广告主题、媒体、文案和表达方式等所进行的创新性的构思过程,并创造新的理念或方式,使广告受众能轻易地理解并接受广告信息中要传达的内容。广告创意是指在广告中有创造力地表达出品牌的销售讯息,以迎合或引导消费者的心理,并促成其产生购买行为的思想。 相似文献
14.
广告创意是广告人通过想象、组合和创造对广告所做的创造性的思维活动,是对广告主题、媒体、文案和表达方式等所进行的创新性的构思过程,并创造新的理念或方式,使广告受众能轻易地理解并接受广告信息中要传达的内容。广告创意是指在广告中有创造力地表达出品牌的销售讯息,以迎合或引导消费者的心理,并促成其产生购买行为的思想。 相似文献
15.
广告的语言风格,内容及形式,借助语言通过文字的形式将所要表达的内容传递给目标读者。跨文化的广告传播需要通过翻译达到广告宣传效益,为达到翻译目的,创作者与译者会适应时代与市场的发展要求。本文将以广告为材料着重探讨语用学中适应论在广告创作与翻译中的应用。 相似文献
16.
李欣频,21岁进入广告圈,为诚品书店、中兴百货、Acer数字艺术中心、统一企业等品牌“倾情”书写,创造出独特的“欣频体”文案风格;28岁出版第一本广告文案作品集《诚品副作用》,至今已有27本著作,成为两岸畅销书作家和知名创意人;35岁完成35个国家的旅行,并且开始在大学演讲和教书,给学生展示她描绘多年的“创意地图” 相似文献
17.
钟天明 《中国科技期刊研究》2002,13(Z1):69-71
期刊广告的语言在运用上有其自身的特点和规律.文章着眼于改进期刊广告文案写作,拓展期刊广告发展空间,在论述期刊广告语言特性的基础上,分析了当前期刊广告语言运用上存在的问题,提出了提高期刊广告语言运用水平的可行性途径. 相似文献
18.
“广告文案”课程“三位一体”教学实践探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
鉴于以往“广告文案”课程传统教学中存在的学生课程认识不明确、人文素养欠缺、学生动手能力差、缺乏创新意识等诸多问题,作者采用了“三位一体”的教学模式并卓见成效.文章总结了“广告文案”课程“三位一体”教学实践,阐述了“三位一体”的课程设计情况并对课程的教学效果进行了分析,并针对出现的问题,提出了学校定位、观念转变以及课程内容调整等方面的对策和建议. 相似文献
19.
本文在介绍跨文化传播的内涵基础上,分析了新媒体与我国跨文化传播的融合与发展,主要体现在新媒体对跨文化传播产生的助推力、新媒体与跨文化传播融合与发展现状(存在的发展性问题)以及完善新媒体与跨文化传播融合与发展现状的有效措施,期望本文的分析阐述能够为我国新媒体与跨文化传播融合与发展事业提供一定的参考与指导。 相似文献
20.
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,汉语广告的英译也越来越重要。随着中国的市场经济及经济交流的发展,这就要求广告的翻译在考虑跨文化情感传递时以等效为原则,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。由于中西方文化因素的差异,情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循等效的原则才能达到“以情传意”的目的。本文将从跨文化情感传递的角度上具体阐述广告翻译应该怎样遵循等效原则。 相似文献