首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
本文考察了全球化趋势下翻译的发展的走向,并指出在全球化语境下翻译发展的四个特点,即文化共享使翻译可译度提高、文字隐喻性的消解和机器翻译的可能性增大、消费主义对翻译实践与翻译理论的影响加深、翻译活动的重心迁移.  相似文献   

2.
本文考察了全球化趋势下翻译的发展的走向,并指出在全球化语境下翻译发展的四个特点,即文化共享使翻译可译度提高、文字隐喻性的消解和机器翻译的可能性增大、消费主义对翻译实践与翻译理论的影响加深、翻译活动的重心迁移。  相似文献   

3.
刘娜娜 《怀化学院学报》2009,28(10):111-113
隐喻的翻译是一个与文化息息相关的复杂活动。随着经济全球化的发展,文化全球化已成了必然的趋势,这也必然会给隐喻的翻译理论注入新的血液。就文化全球化这一宏观背景,探讨新的隐喻翻译环境下异化是隐喻翻译的首选策略。  相似文献   

4.

论全球化进程中翻译的发展趋势

  总被引:2,自引:0,他引:2  
文章考察了全球化趋势下翻译发展的走向,指出了翻译发展具有以下四个特点:文化共享使翻译可译度提高;文字隐喻性的消解和机器翻译的可能性增大;消费主义对翻译实践与翻译理论的影响加深;翻译活动的重心迁移。  相似文献   

5.
文学作品翻译中源文化的传承与发展在经济高度全球化、文化全球化已成趋势的环境下面临着巨大的挑战,本文在分析影响文学作品源文化传承与发展的因素基础上,提出可行的应对策略.  相似文献   

6.
赵姗姗 《文教资料》2010,(14):48-49
全球化进程引发的各种交流活动产生了对翻译及译员的大量需求,翻译数量和翻译语种大幅增加。在全球化背景下。英美强势文化无处不在,对弱势文化的影响愈来愈深。翻译及译员对保护语言文化多样性和弱势文化起到不可或缺的作用。本文首先论述了全球化对翻译的影响.随后讨论了政治文化与归化(domesticating)和异化(foreignizing)两种翻译策略的关系,旨在探讨新时代背景下语言(特别是汉语)翻译策略的选择。  相似文献   

7.
在全球化浪潮的冲击下,各国之间政治、经济、文化、科技的交流日益密切对高层次翻译专门人才的需求量不断增加,翻译人才培养也因此而面临着新的挑战.本文拟从本地化行业发展的大背景下对翻译人才培养的要求提出自己的绵薄之见,以期培养出既遵循翻译人才培养的一般规律,又能适应区域经济和文化发展的实际的地方社会经济发展需要的专门翻译人才,更好地实现服务社会的职能.  相似文献   

8.
翻译经济:全球化语境中的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
全球化为新兴的我国翻译业的发展既提供了机遇也提出了挑战。为不断增强我国翻译经济的国际竞争力,使我国翻译产业健康、快速地发展,我们要尽快培养一支合格的多语种翻译队伍,努力培育一批服务规范、能适应全球化需求、有核心竞争力的翻译企业,大力构建科学、规范的翻译市场营销体系,并尽早建立现代化的翻译技术支持体系。  相似文献   

9.
随着文化全球化的发展,我们又有了新的视角来审视翻译研究。译介学作为比较文学视野下迥异于语言研究的跨文化研究,是从跨语言、跨民族的角度,从文学和文化的层面来研究翻译这一实践活动的,对于"文化转向"下的文学翻译研究具有一定的指导意义。  相似文献   

10.
当今世界是全球化的世界。全球化作为一种历史过程,影响着汉英文学翻译的译者主体重心由外国译者转变为中国译者。全球化既给中国译者进行汉英文学翻译提供了机遇,同时又使汉英文学翻译面临挑战,由中国译者进行汉英文学翻译的必要性和可行性愈来愈得到彰显。全球化促成了汉英文学翻译理论研究取得初步成果,为汉英文学翻译的进一步发展提供了保障。  相似文献   

11.
本文拟从后殖民翻译理论的角度,探讨五四运动时期西方文化对中国翻译文学的影响,并着重探讨五四运动前后中国翻译文学的特点及其形成原因,最后基于以上研究,进一步探讨该研究对全球化大环境下中国文化尤其是中国翻译文学建设和发展的指导意义及应该采取的翻译策略。  相似文献   

12.
信息全球化的趋势推动着国际全球化的快速发展以及发展过程中各种问题的出现,在信息全球化的大环境下,国际化的交流需要对不同国家的语言进行一定的翻译处理后才能使双方正确地理解对方所要表达的观点,但是由于不同国家的文化传统存在着一定的差异,从而需要翻译人员对不同国家的文化有充分的认知和理解,翻译人员需要充分发挥个人的能动性,主动去接触不同国家的文化传统,培养自身的跨文化意识,只有这样才能保证翻译过程中不会出现与源语言较大的差异。本文主要通过信息化环境下出现的一些翻译实例,来探究翻译过程中存在的一些文化差异以及翻译人员进行跨文化意识的具体培养方式。  相似文献   

13.
《考试周刊》2016,(A2):79-80
全球化背景下电子游戏的快速发展令游戏翻译需求增加。电子游戏本身作为一种商品,决定了电子游戏翻译是一种商业行为。文章主要结合目的论,从英雄名称翻译、物品名称及说明翻译和英雄台词翻译三个部分探讨了刀塔的本地化。电子游戏翻译不仅应致力于给不同文化背景玩家带来相同游戏体验,还应为达到电子游戏商业价值这一根本目的开展。  相似文献   

14.
翻译服务作为经济、文化全球化背景下的新兴行业,对译者的外语熟练程度以及翻译能力提出了更高要求。针对翻译职业的特殊要求,翻译从业者必须是高层次、应用型的专业翻译人才。  相似文献   

15.
在文化全球化视野的观照下,文化交流已经深入到各个层面,信息的传递也日益迅速,在此背景下,译者,尤其是从事儿童文学翻译的译者应该考虑翻译策略的灵活使用,以此适应文化全球化下儿童阅读需求的变化.  相似文献   

16.
全球化的趋势越来越明显,英语的地位从此也显得越发重要,对于进一步促进全球化有着非常重要的作用。虽然,现在很多经济的海外发展都是依靠翻译来达到交流的目的,但是由于各国的文化背景与风俗习惯都不一样,因此也存在着过多的困难,本文正是在这个背景下对跨语言文化视角下的商务英语翻译的技巧进行了探讨。  相似文献   

17.
在全球化语境下,翻译已成为一种文化手段,它所面临的已不仅仅是文本的转换,它更是文化的转换,包含了不同思维、生活方式的对抗与融合。在翻译中保持本民族异质文化的特色和生命力已成为全球化语境下人们的共识。  相似文献   

18.
随着经济全球化的深入发展,中国与各国的经贸往来日益频繁,中国企业对外宣传资料的英译对企业的对外发展至关重要。目前企业外宣翻译在词汇、语法、文化内涵层面均存在问题,"胡译乱译"现象严重。关联—顺应翻译模式对解决这类问题有很大帮助,在关联—顺应翻译模式的指导下,中国企业外宣资料翻译问题将有所改善。  相似文献   

19.
全球化语境下的汉英文学翻译承栽着向世界介绍中国物质文化、制度文化和心理文化进而更好地促进中西文化交流的特有功能。中国译者是实现汉英文学翻译特有功能的主体力量,这在全球化语境下不仅是必要的,而且是可行的。在实践中,中国译者可以采取分层次、分阶段的策略来实现汉英文学翻译的特有功能。  相似文献   

20.
翻译服务作为经济、文化全球化背景下的新兴行业,对译者的外语熟练程度以及翻译能力提出了更高要求。针对翻译职业的特殊要求,翻译从业者必须是高层次、应用型的专业翻译人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号