首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
翻译者的自身气质和性格形成了翻译者的翻译风格,不同的翻译者拥有不同的翻译风格,想要了解译者的翻译风格首先要从翻译者的气质、个性等不同方面进行观察分析。本文通过对译者个性和审美差别进行分析,了解译者个性审美差异与翻译风格的形成。  相似文献   

2.
如果我们将翻译视为一种社会活动,那么社会因素将会影响译者决策。本文通过比较《西风颂》三个译本并找出三者之间的不同之处,结合社会翻译学的相关理论,寻找导致译本不同的原因,进而探索翻译中制约译者决策的社会因素。并提出制约译者决策的社会因素在翻译学习和实践中对学习者的影响。  相似文献   

3.
译者的翻译风格和他们的经历、性格、才艺、道德、情感有密切的关系。在这些因素中,译者自身的个性气质形成了译者的翻译风格,特别对其选材产生了深远的影响。笔者分析了个性审美的差异和他们翻译风格之闻的关系。  相似文献   

4.
译者目的与译本多样化——以《论语》为例   总被引:2,自引:0,他引:2  
在影响翻译实践的诸多因素中,翻译目的对翻译结果影响甚大.同一原文,因不同的翻译目的而形成译本的多样化.文章选取<论语>的五个英译本进行对比研究,探讨译者的不同翻译目的如何影响翻译策略以及译者对译入语读者的关照程度,从而最终形成<论语>译本的多样性.  相似文献   

5.
李甜甜 《海外英语》2014,(14):133-134
勒菲弗尔提出的翻译改写理论强调了意识形态、诗学等因素对翻译的影响。通过比较研究鲁迅的小说名篇《孔乙己》的杨宪益译本与威廉·莱尔译本,并进行典型实例分析,说明了两位译者的不同版本是受译者当时所处的社会意识形态、诗学观等因素影响。  相似文献   

6.
李慧芬 《考试周刊》2015,(47):21-22
在影响翻译实践的诸多因素中,翻译目的对翻译结果影响甚大。同一原文,因不同的翻译目的而形成译本的多样化。文章选取《道德经》的第一章的四个著名英译本进行对比研究,探讨译者的不同翻译目的如何影响翻译策略及译者对译入语读者的关照程度,从而最终形成《道德经》译本的多样性。  相似文献   

7.
在翻译的过程中,译本的选择是翻译的最初步骤,这种选择并非偶然。在阐释学理论的关照下,译者能够发挥极大的主观能动性,译本的类型选择和决定跟译者的性格气质,人生价值取向紧密相关。在分析林语堂选择的创作主题和翻译的译本原因的过程中,能够更加深刻地解读译者主体对于译本的阐释的初始即对于译本的信任和翻译之初与原作者视界的融合。  相似文献   

8.
对德语小说《一个陌生女人的来信》的两个中文译本的差异性进行比较分析,探究译者不同的文化视角对原著解读、策略选择及译本整体面貌的影响。面对复杂的文化关系时所秉持的文化视角和文化传递理念,以及由此产生的抉择取舍,是译者在翻译活动中主体性作用的集中体现,并最终形成富有文化个性的译本面貌。不同的译者产生不同的译本,不同的译本具有不同的文化意义,应历史地、辩证地看待译者及其作品。  相似文献   

9.
通过对<红楼梦>杨宪益译本及霍克斯译本的部分译文进行对比研究,力图找出两个译本译者采用不同翻译方法的原因.文章以德国的"目的论"为指导,通过对翻译的目的、译者与原作者、译者与译语接受者、译者与发起人之间关系等影响翻译的因素进行分析,得出最后得出结论:杨宪益译本倾向于异化,霍克斯译本倾向于归化;两位译者都尽力本着忠实于原文和忠实于读者的态度,遵从了忠诚原则.同时他们竭力实现其各自的翻译行为的目的.  相似文献   

10.
基于翻译目的论,从译者的翻译目的、翻译方法、译者与其他翻译参与者(发起人、预期受众以及原作者)的关系等影响因素,对比分析Hills Like White Elephants汉译本,可看出翟象俊译本倾向于直译,张祥麟译本倾向于意译。两译者都充分考虑到预期受众这一重要因素,遵循了忠实原则和连贯原则,采取了相应的翻译手段,竭力实现了各自的翻译目的。  相似文献   

11.
谢丽 《华章》2009,(18)
For the Chinese versions of Hamlet, Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s translations can be called the classic. Because the two great translators have their own choices, their versions differ a lot. In the translating process, translator’s subjectivity plays an important role and it is one of the major reasons for emerging different translation. The thesis mainly talks about Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s different versions from the perspective of translator’s subjectivity by comparison.  相似文献   

12.
近年来,随着翻译研究的深入,人们对译者的关注度逐渐提高,同时,心理学研究也正趋于深化。在回顾译者主体性研究的同时,运用弗洛伊德的人格心理分析手段剖析译者心理。借用弗氏人格心理分析学说中的本我、自我及超我理论同翻译过程中译者心理发展历程进行比较分析,从而更全面深刻地再现译者心理及其翻译过程。  相似文献   

13.
译品的质量如何提高 ,就这个话题已有不少的翻译家和翻译理论家发表不同见解。不过 ,决定译品质量的是翻译者的基本功 ,对这一点是没有异议的。同时 ,我们还应该看到一些因素影响着译品的质量 ,主要为 :一、外语教学的策略 ;二、大众对翻译的认识 ;三、各种“权威”的论断 ;四、社会价值取向。本文就这四种因素的影响作用进行讨论。  相似文献   

14.
翻译,特别是文学翻译,是一种再创作活动,译者自身的主观风格必然会强加于原作,从而使译作带有译者个性化的痕迹,而由翻译个性化而产生的个性化的翻译直接导致翻译标准和原则的难以确立,也是旧作新译和一文多译产生的根本原因。  相似文献   

15.
"视界融合"是伽达默尔三大哲学阐释学原则之一,就翻译而言,视界融合的过程就是译者视界与作者视界产生碰撞、互动的过程.通过对爱情诗"A Red,Red Rose"的两种中译本的比较分析可以得出,"视界融合"原则在突出了译者的主体地位、表明了译者选择视角的客观性的同时,也揭示了复译是该原则的理论要求与实践方向.  相似文献   

16.
千山摩崖石刻"吐符应生"四字以无确解而著称.清代以来其释意盖有五说,后人取舍不一.五说分两类,一为文人学者的猜测,一为僧道口耳相传的解释.依据五说层累形成之分析,后者可信度不高,前者亦无十足的确证.经考证可知,题刻者盛泰宇即盛时选,其治《易经》的学术背景可助益五说的取舍.  相似文献   

17.
译者是翻译行为的主体,通常在译作文本形成的整个过程中起中心作用.但在文学创作和文学翻译行为更趋政治化的“文革“时期,代表主流意识形态声音的翻译组织者取代译者成为翻译活动中最具决定性的因素.该时期译者的翻译主体地位更趋模糊化,具体表现在译者署名方式的改变、译作稿酬的取消和译者在译作文本形成过程中相对独立性的部分丧失等方面.  相似文献   

18.
根据翻译美学原理,文章从美学视角分析和阐释《红楼梦》及其英译本,对原作与译作的审美要素进行了比较和研究,从而认识作者与译者的审美情趣,评介译者再现原作丰姿的手法与功力,探索文学翻译中审美再现的规律,试图从《红楼梦》研究的困窘中体现其美学研究价值。  相似文献   

19.
目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,其最高准则是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。译者的翻译策略往往受到诸多因素影响,如译者的意图、文本的类型、语言的功能、文化等外部环境等等。从目的论出发,可以更好地了解译者的翻译策略,通过分析《水浒传》的两个英译本,为译本的研究提供一个新的视角。  相似文献   

20.
以宁波地区大型服装企业简介英译文为样本,在翻译目的论的框架下,分析企业简介译文的文本功能、翻译目的和翻译要求;分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了适用于企业简介汉英翻译的方法,如增添、删减和重组等;同时归纳了企业简介译文质量不高的原因,提出了有利于提高企业简介译文质量的对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号