首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
直译(literal translation)和意译(free translation)这两种翻译方法的取舍是翻译界长期讨论的话题.事实上,在不同文体的翻译过程中,直译与意译是一种互补的关系.本文通过对跨文化意识在翻译中不可或缺的阐述,以及语用预设及语用会话涵义对中餐菜名翻译的引导作用的分析来透析直译与意译在中餐菜名翻译中的相辅相成的关系.  相似文献   

2.
翻译活动的复杂直接决定了译者采用的翻译方法的相对性,比如我们常谈的“归化”与“异化”,“直译”与“意译”,都无法对之进行泛化。本文试分析翻译方法的相对性,认为“归化”和“异化”,“直译”与“意译”的区分都不是绝对的。翻译行为是原文理解与译文表达的过程,依仗的是译者的语言能力,因此译者必须提高语言能力。  相似文献   

3.
尹晓洁 《今日科苑》2009,(21):125-125
习语是语言的精华,习语的翻译要兼顾文化差异和翻译原则,可采用直译、意译、套译或加注的方法给读者一个形象的表达。  相似文献   

4.
张瑜娜  陈慧娴 《科教文汇》2012,(11):137-138
品牌翻译的好坏对于化妆品公司能否被中国消费者认同极其重要。中外文化差异和语言习惯等各不同,在目的论的指导原则下,本文归纳出化妆品牌翻译的几种方法:直译、音译、意译、改译和零翻译等。  相似文献   

5.
梁惠卿  张志红 《科教文汇》2008,(16):172-172
不足为奇,人类自开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,翻译研究便从未中断,对翻译过程中翻译方法的研究也持续进行。翻译是艺术,因为它必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象,既所谓的“意译”,或者叫创造。同时翻译又是科学,译者对原著的理解不能只凭直感,任意发挥,还要借助语言、逻辑去正确理解,要忠实于原文,也就是“直译”。在翻译过程中,只有通过大量的理论学习结合自己的实践体会,才能对直译意译巧妙的有机的运用。  相似文献   

6.
朱朝春 《知识窗》2011,(4X):65-65
本文旨在研究如何翻译谚语,从谚语中的动物词汇入手,考虑到各方面的因素如历史演变、风俗习惯、宗教信仰等,巧妙地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等,详细地分析比较汉英谚语的不同。  相似文献   

7.
黄玉霞 《科教文汇》2008,(36):253-253
本文通过分析实例探讨了文化语境顺应对英汉动物习语翻译的作用。指出直译、意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法。同时,译语的语言结构也应在一定程度上顺应译语的语言特点。  相似文献   

8.
《内江科技》2022,(1):147-148
在新时代背景下,人们的涉外活动逐渐增多,在国际交流中翻译具有较为重要的作用。在大学英语教学中,翻译也是重点内容。因此,翻译的技巧成为了现如今大学英语学习中的关键问题。在英语翻译中分为直译和意译两种类型,本文针对英语翻译中直译和意译的比较与融合进行深入分析,希望可以有效学生英语翻译能力,促使学生全面发展。  相似文献   

9.
英语广告中的修辞与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语广告中经常使用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果.这些修辞可通过直译法、意译法、弥补法等方法来进行翻译.本文列举了一些英语广告中常用的修辞及其翻译.  相似文献   

10.
直译与意译在英文小说题目翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
冯亚娜 《内江科技》2008,29(2):61-61
"信、达、雅"、"传神"和"化境"等是翻译应遵循的基本原则,对于英文小说题目的翻译更应如此。本文通过列举一些英美著名小说的翻译说明只要译者具备较高素养,不论是采用直译、意译,或者直译和意译相结合的方法,都能取得较好的翻译效果。  相似文献   

11.
浅析模糊语的英汉翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翟茜 《科教文汇》2008,(8):175-176
本文从模糊语的构成特点及语言的模糊性特征入手,通过对模糊语言的语用功能的分析,提出了英汉翻译中针对模糊翻译信息进行处理的直译,意译,省略,补充,归化几项技巧,从而能准确的把握和再现源语的模糊蕴含,完成翻译的语用等效。  相似文献   

12.
本文从模糊语的构成特点及语言的模糊性特征入手,通过对模糊语言的语用功能的分析,提出了英汉翻译中针对模糊翻译信息进行处理的直译,意译,省略,补充,归化几项技巧,从而能准确的把握和再现源语的模糊蕴含,完成翻译的语用等效。  相似文献   

13.
电影的片名是观众与影片的第一次亲密接触.随着英文电影大量涌入中国市场对于兼具广告宣传大任的片名的翻译成为译者义不容辞的责任.译者可运用直译、意译、音译和直译与意译结合的多种翻译方法,译出大众喜闻乐见的片名,从而有助于保证其票房,实现其在商业上艺术上的价值的双赢.  相似文献   

14.
本文通过对湖南省益阳市主要交通干道上商铺名称英译实例的收集分析,发现诸如拼音书写不规范等问题,拟提出文化对等视角下益阳市商铺名称英译策略:音译加意译、直译加解释、省译、直译和意译,以期最大限度地实现源语与译入语之间的文化对等,在促进文化交流的同时,提高商铺产品营销效果。  相似文献   

15.
戴茗柯 《今日科苑》2006,(11):81-81
汉英两种语肓都承载着深厚的风俗习惯、宗教信仰、历史文化。翻译是两种文化的转换。只有翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。翻译是建立在了解两个民族文化背景的基础上,加以运用恰当的翻译方法来实现的。这些方法包括直泽、意译、直译加意译、注释、音译加注释等。  相似文献   

16.
语言和文化之间有着千丝万缕的联系.语言既是文化的一部分,也是文化的一面镜子.一个民族的语言势必反映该民族的文化.英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系.这也决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异.就试图以习语为例,从地理环境、风俗习惯和历史典故这三个方面的差异进行了分析,并提出了直译、意译、解释等具体的翻译方法和技巧.  相似文献   

17.
中式菜谱的英译是一项困难但极为有意义的工作。依据大量的示例分析了中式菜谱英译的一般技巧,提出了几种常见的译法:直译、意译、解释性翻译。  相似文献   

18.
英语中有大量习语,本文拟从分析英语习语的误译入手,分析造成英语习语误译的原因,指出文化差异、典故和想当然等是导致英语习语误译的主要原因。为了避免英语习语的误译,本文简略探讨了直译、意译、直译加注、同义习语套用、正反表达、反正表达和增词等几种常用翻译技巧。  相似文献   

19.
中式菜谱的英译是一项困难但极为有意义的工作。依据大量的示例分析了中式菜谱英译的一般技巧,提出了几种常见的译法:直译、意译、解释性翻译;  相似文献   

20.
本文试图通过文化视野来探讨英语谚语的汉译方法。在准确理解英语谚语的文化内涵基础上,可以采用直译、意译、套译等方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号