首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
在产品出口的国际贸易中 ,除了产品自身的品质、包装外 ,还得有一个好听的“当地名”,以便当地的消费者接受它 ,喜欢它。这就牵涉到品牌的翻译 ,品牌的翻译对于产品能否打开外国市场至关重要。本文就品牌翻译的一些正负面实例 ,探讨了音译法、意译法及其变化和音译意译相结合的译法 ,总结出品牌翻译的几个原则 ,希望对企业有所帮助。  相似文献   

2.
本文从中英电影名互译两个方面出发,通过大量的实例,对中英电影名的翻译进行了探讨,总结了音译法、直译法、音译和直译结合、意译法、直译和意译相结合及重命名这六种方法.  相似文献   

3.
当今世界,随着改革开放的深入发展,商品交流日益增多。品牌的翻译,比命名要逾越更大的障碍,翻译的过程实际上是一个再创造的过程。本文就一些品牌翻译的正面实例,根据品牌翻译的原则,探讨了音译法、意译法及音意相结合的译法。  相似文献   

4.
进口商品商标的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体现商品的特征、汉字字数宁少勿多、译名响亮上口、考虑本土化因素是商标翻译的基本要求。进口商标常用的翻译方法有:音译法、直译法、音义结合法、意译和转译。  相似文献   

5.
随着我国经济的发展和国际商务交流的扩大,商标和广告语的翻译的重要性日益凸显,但目前一些商标和广告语的翻译还存在着失误。笔者认为译者要站在跨文化交际的角度,准确把握母语和目的语的文化差异,遵循不同文化习惯,采用直译法、音译法、意译法等,尽力做到译文和原文在音、形、义统一的同时,使翻译符合消费者的文化心理和审美情趣,以达到促销产品的目的。  相似文献   

6.
康巴特色菜名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以宣传康巴饮食文化为出发点,分析了康巴特色菜系的文化内涵和菜名的命名方式,从藏式菜肴的命名法和构词方式入手,初步探讨了藏式菜名的基本翻译方法和技巧,并结合示例归纳提出了直译、意译、音译、意译加注、音译加注等五种具体、实用的藏式菜名英译方法。  相似文献   

7.
中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富。这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。并就一些中餐菜名英译进行具体探讨。  相似文献   

8.
厂商名称往往会影响到产品的形象,销售等重大问题,英文厂商名称翻译有其基本要求与注意的方面,在具体的英译汉过程中,主要有音译,意译,谐音联想,直译转换,转换或不译等几种方法。  相似文献   

9.
语言与化密不可分,相互作用,英汉两民族的语言中都含有大量的有化意义的词,它们的化意义呈现出差异性,化意义部分相同;化意义截然相反;化意义只在一种语言中存在;化意义基本相同,研究英汉词汇的跨化差异有助于提高译的跨化差异的敏感性,正确理解和翻译原,对于英汉词汇的跨化差异的翻译,通常采用下列几种方法:音译法,直译法,替代法,增词法和意译法。  相似文献   

10.
魏惠惠 《考试周刊》2010,(45):30-31
在翻译史上,音译和意译是一个众说纷纭、争论不休的老话题。在文学翻译中屡见不鲜,在术语翻译中也存在。尤其是当一个新科学术语出现时,在人们尚未明确外语术语概念或来不及确立相应的汉语术语的情况下,常常采取音译法。意译直观但复杂费时,音译便捷快速且有利于术语国际化。关于术语的音译、意译翻译问题,争论很多,不过为了跟上快速发展的世界科技,还是应以音译为主,意译为辅。  相似文献   

11.
化是一个复合体,语言是化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的化负载。翻译必须注意化负载并讲究译法。化负载表现在词语内涵及感情色彩方面的差异、宗教词汇的差异、词汇空缺、习语上的差异、风俗习惯用语上的差异、表达方式上的差异和价值观上的差异等等。对负载化的语言的主要译法有“直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法、抽象法、转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法、等等。此外,还有语篇、体、音韵等方面化负载上的及其相应译法种种,值得进一步深入探讨。  相似文献   

12.
在中国,随着时间的推移,在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名称翻译时的词义转换受到了制约等。  相似文献   

13.
在中国,随着时间的推移,在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名称翻译时的词义转换受到了制约等。  相似文献   

14.
传统文化外宣翻译中,词义空缺给翻译者带来了较多的困难。弥补词义空缺可采用音译法、直译法、意译法、音译和直译结合法、音译和意译结合法、音译加脚注法、释译法等,促进世界各国人民更好地对燕赵文化的理解。  相似文献   

15.
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性.习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略.接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法--直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究.最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性.  相似文献   

16.
成功的商标品牌翻译有助于人们了解进口品牌产品特性,繁荣市场文化.考虑到商标品牌背后的丰富内涵和目标语的文化准入性,归化原则与互文内涵的二度重写是商标品牌翻译的两个重要原则.在此基础上,译者通过运用音译、意译、音意结合及创译等模式可高质量地完成商标品牌的翻译任务.  相似文献   

17.
随着全球化的深入,我国在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐,这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。通过对英文日化品牌音译实例进行分析,探索翻译的相关知识,以及音译背后的文化意义和社会意义。  相似文献   

18.
翻译英语习语不能只采用单一的方法,要将直译、意译、音译相结合,归化、异化并用。德莱顿的翻译方法分为:metaphrase,paraphrase,and imitation三种。其中imitation人们通常称作"拟译,仿译"。通过对imitation加以综合比较、分析,正其名为"活译"。  相似文献   

19.
承德地方菜特色鲜明,采用直译法、意译法、音译法、音译加注等方法翻译承德地方特色菜名、探讨承德地方特色菜名的翻译标准对地方饮食文化的传承有重要作用。  相似文献   

20.
在竞争激烈的商界、精妙的商标译名有时具有“画龙点睛“之功效,因此,对商标的翻译是很有讲究的,就拿汉译英文商标来说,翻译时除了要掌握常用的译法(即音译,意译,半音半意以及根据具体情况的灵活译法)外,同时还必须对中国文化有所了解,才能使译名既表意又传神。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号