共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
赵宝琴 《教育前沿(综合版)》2014,(7)
随着国际交流的日益频繁,大量新词涌入我国,使得我们的思维越加丰富。这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。因而,为了尽量保持这些新词的原意,往往应采用音译的方法来处理。音译在我国源远流长,可以从不同的角度去研究思考。我们在翻译过程中不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所接受。因此,本文粗浅谈一下汉语中的音译外来词的翻译技巧及其应该遵守的一些基本原则。 相似文献
2.
夏康明 《乐山师范学院学报》2015,(3)
我国汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,异化视角下汉语新词翻译的音译/直译方法+其他翻译手段旨在保留原语文本中的某些异质性,特别是其文化内涵,以便更好地通过翻译传播中国文化。此外,国外主流英语报刊汉语新词异化翻译的倾向对我国汉译英的方法具有一定的启示。 相似文献
3.
汉语中有很多音译专有名词,在进行汉日翻译时,专有名词的翻译一直是困扰外语学习者和翻译者的一大难点.本文通过详尽具体的例子演示介绍了如何有效利用网络搜索引擎对音译专有名词进行日语翻译及其网络使用技巧和疑点解决方法.实践证明,借助并活用网络搜索引擎,音译专有名词的汉译日这一难题将迎刃而解. 相似文献
4.
随着社会的进步和各国间交流与合作的加强,外来词语越来越多地进入到我们的社会生活中,极大地丰富了汉语语言.因为在音译过程中,纯音译方法存在问题,所以音译应遵循约定俗成、音义结合等原则. 相似文献
5.
丘柳珍 《赤峰学院学报(自然科学版)》2014,(17):211-212
近年网络上涌现出大量具有中国特色的新鲜词汇.随着国际交流的日益频繁,研究如何将网络新词翻译成能成功传递其文化内涵的英文具有重要意义.本文试图分析网络新词的特色,以跨文化交际的角度探讨其英译方法和策略,提出直译,直译加解释,意译,音译或音译加注,造词,等具体的翻译方法,以期为网络新词翻译提供参考. 相似文献
6.
音译是翻译中的一种方法,在音译过程中有许多规律可循。音译在商标翻译中的具体方法和类别主要包括:直译音译、美化音译、根据产品的特点音译、根据产品的变众音译以及混合音译等。结合具体的商标实例加以阐述,为以后的音译工作者提供了基础经验。 相似文献
7.
音译用字的文字学考察 总被引:4,自引:0,他引:4
龚雪梅 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,(4):108-112
本文从文字学的角度考察了音译用字的情况,认为音译实际上是继承了中国传统的"假借"机制,音译用字实现了汉字记录功能的扩展和完善.文章还对音译用字的"汉化"现象进行了归纳和分析,有助于人们从一个特殊的角度来理解翻译用字和汉字文化的内在联系. 相似文献
8.
路清明 《石家庄职业技术学院学报》2009,21(3):49-51
在英汉翻译中,音译之所以被普遍运用,在于语言本身的特性及社会文化心理方面的因素。在汉语的音译外来词中,绝大部分属于广义音译词。汉语对音译外来语的吸收是一个积极改造、从形式到内容都逐步“汉”化、力求符合汉民族心理的过程。 相似文献
9.
宋媛 《北京城市学院学报》2014,(6):64-68
近年来,汉语中涌现出相当数量的网络新词,在语义和构词上都有其自身特点,蕴含着丰富的文化内涵和现实意义。本文旨在分析汉语网络新词的上述特点,并结合英译常见手法如直译法,意译法,音译加注法,移译法等,探究可行的汉语网络新词的英译方法。 相似文献
10.
论音译外来词语素的认定 总被引:3,自引:0,他引:3
李振中 《暨南大学华文学院学报》2001,(4):47-53
音译外来词的类型有5种,即单纯音译的,谐音音译的,音译字形意化的,音译加义标的,以及半音译半意译的。以目前公认的语素定义为原则依据,以两极性和非自由性为具体标准,认定音译外来词各类的语素,可发现有些已定位为单纯词的,应该定位为合成词。 相似文献
11.
拉都 《康定民族师范高等专科学校学报》2007,16(4):5-9
凡是从事翻译活动,都会遇到音译问题,音译成为翻译中不可或缺的一种手段;故音译准确与否,直接关系到译文的质量。藏汉音译历史源远流长,但音译中仍然存在种种不规范、不准确的问题。文章对藏汉音译的历史、音译的现状、音译中出现问题的原因以及应采取的对策等进行了阐述。 相似文献
12.
本文以外固人名、地名音译使用汉语多音字带来的阅读和称说障碍为例,说明以文字为媒介进行音译不仅要考虑两种语言单位转换的准确性,还要顾及翻译结果进入到汉语词汇系统后在应用层面上的规范性和可操作性的。并在此基础上,提出了音译中克服多音字参与造成的障碍的设想。 相似文献
13.
闫丹 《邯郸职业技术学院学报》2008,21(1):52-54
英语专有名词,通常情况下都是采用音译的方式引入汉语的,而英汉语音的差别无疑是影响音译的一个重要因素。试从音位学角度探讨英汉专有名词的音译,通过英汉音位区别性特征的对比分析,找出其在语音、音节等方面的不同之处及对应关系,并尝试性地总结出了专有名词音译的几点规律。 相似文献
14.
从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化 总被引:1,自引:0,他引:1
陈奕 《湖北成人教育学院学报》2008,14(2):58-60
人名作为社会语言和文化的产物,其中包含了大量的诸如宗教、历史、风俗习惯等重要文化信息。从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。本文想要结合归化异化策略,从语言文化交流角度对于人名翻译的变化进行探讨,以求能更好地理解把握人名翻译的技巧。 相似文献
15.
汉语在形成、演变、发展的过程中吸入了大量的外来词,外来词在具体的使用过程中一般采用音译、意译等方法,但音译外来词的使用引起人们广泛关注,有人赞同,有人排斥。文章就音译外来语的来源、译法及使用规范性进行了探讨。 相似文献
16.
陈君铭 《佳木斯教育学院学报》2012,(12):268-269
音译作为汉语文化负载词翻译的重要策略,有不少争议。通过对音译翻译的适用词汇,适用意境和适用方式的研究,可以更好了解音译运用的特点和局限,从而更好运用音译做好汉语文化负载词的翻译,起到有效传达中华文化,促进文化交流的作用。 相似文献
17.
试论现代汉语外来词 总被引:2,自引:0,他引:2
黄积达 《广西大学梧州分校学报》1998,(1)
现代汉语外来词的形成,主要通过音译、意译、半音半意译、音译加表意、音译联想六种方式.外语词或其缩略语直接进入汉语也是可以接受的. 相似文献
18.
19.
音译是翻译界公认的翻译人名的方法之一,同时也成了许多译者“偷工减料”的借口,导致学界笑话百出。笔者认为人名的音译不能脱离具体的语境,即离不开人名所有者的相关因素。 相似文献
20.
刘煜 《湖北广播电视大学学报》2013,33(7):109-110
英语专有名词,通常情况下都是采用音译的方式引入汉语的,而英汉语音的差别无疑是影响音译的一个重要因素。音译则作为吸收外来语的一种基本手段,在翻译专有名词方面起着重要的作用。所以本文就英语专有名词的音译所出现的问题和现状做了一定的探讨和研究。 相似文献