首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
闫屾 《华章》2010,(32)
翻译是两种语言间的转换,而翻译的相对不可译性妨碍了思想的交流.本文从语言,文化方面论证了相对不可译性以及语言的可译性.  相似文献   

2.
探讨英汉互译中的等值理论,由于两种语言的文化差异和表达方式不同,等值翻译只能是相对的。提出等值翻译是一个建立在比较科学的分析之上分为若干层次翻译的观点。  相似文献   

3.
文化差异与翻译相对等值   总被引:3,自引:0,他引:3  
不同民族有着不同的文化,不同文化之间既有联系,又有区别;既有共性,也有各自的个性或特性。共性构成了翻译的可行性与可能性,而个性在构成翻译必要性的同时,也造成了翻译中的障碍。个性形成了两种文化之间的差异,从而形成了翻译中的不完全或无对应现象;翻译等值只能是相对而言。本文拟从英汉两种语言中的文化因素,即原语与目的语之间的文化差异来探讨翻译相对等值问题。  相似文献   

4.
文化差异问题是一个内容十分丰富和极其复杂的问题,翻译作为英汉两种文化间的交流总是受制于各种文化因素。在翻译时,除了通晓两国的语言文字外,还必须了解、熟悉两种文化,采取适当的翻译方式,才能使翻译达到语言意义上的等值和真正文化意义上的等值。  相似文献   

5.
本文从语言哲学和翻译的功能两个方面探讨了等值翻译理论的一些缺陷。由于语言反映了各个文化不同的概念体系和价值体系,不同语言之间的翻译虽然是可能的,但是要真正达到等值的效果却只能是一种幻想。另外,翻译的功能不仅仅在于它的工具性。它还起着极大地丰富译入语语言的作用。这一点也被等值翻译理论忽视了。  相似文献   

6.
王晓伟 《考试周刊》2008,(10):173-175
"等值"是翻译语言学派的一个重要概念,不同的翻译理论家试图依据某种语言学理论在不同的层面上取得等值,而对等值的界定也不太一致,有形式上的等值,也有意义上的等值,还有功能上的等值,但是所有对等值的讨论都未能注意到一个问题,即一切翻译等值的前提都是对原语文本的正确的理解,在这一点上语言学派并没有给予重视.正是基于这样的分析,我们可以看出阐释学的出现弥补了语言学派的不足,从源头处道出了翻译应该注意的问题.  相似文献   

7.
语言是文化的载体,语言与文化之间相互依存,不可分割。从翻译的角度来说,翻译既是两种语言之间的转换,也是两种文化信息之间的转换。实质上,翻译的过程也是文化信息的传递过程,所以,翻译实际上是一种跨文化活动。因此,我们在翻译时,不仅要做到语言意义上的等值,更重要的是再现原著的文化信息,做到文化意义上的等值。从文化交流的角度出发,文化意义上的等值比语言意义的等值更为重要,尤其是在面对一些具有民族文化内涵的词语时更是如此。  相似文献   

8.
翻译既是跨语言的活动,也是跨文化的活动,语言与文化之间具有不可分割的关系.没有语言,文化就不可能存在,语言也只有反映文化才有意义.翻译过程中,译者不但要精通两国的语言,还必须具有深厚的文化功底,能深刻理解两种文化的异同.只有这样,才能做到不仅语言意义上等值,而且文化意义上等值.文章从文化背景对翻译的影响入手,分析了正确处理两者关系的方法.  相似文献   

9.
翻译等值是语言学派翻译理论的核心概念,翻译的中心任务就是在译语中寻求等值。从语言学和交际学两个途径对语言学派翻译等值观作一述评,并充分肯定语言学派翻译理论家们对翻译等值问题所作出的有益探索。  相似文献   

10.
何妍 《凯里学院学报》2008,26(5):105-107
翻译等值是语言学派翻译理论的核心概念,翻译的中心任务就是在译语中寻求等值。从语言学和交际学两个途径对语言学派翻译等值观作一述评,并充分肯定语言学派翻译理论家们对翻译等值问题所作出的有益探索。  相似文献   

11.
本文从社会符号学的观点出发,阐述了定位于英汉两种文化环境中的语言符号在翻译中的语义等值问题,并以大量的英汉语言事实,证明了尽量缩短语言个性所带来的距离,以达到语义上的等值在翻译中的必要性.  相似文献   

12.
翻译活动不仅是两种语言之间的交流,更是两种文化之间的交流,在翻译过程中如何有效地避免源语的语义流失和语义误译而实现语义和语用信息最自然的等值是翻译过程中很重要的问题。本文利用框架语义理论、五行学说及隐喻和转喻理论对《红楼梦》人体词多版本的翻译提出了质疑,希望能引起同行的兴趣和进一步的研究。  相似文献   

13.
金立 《黄山学院学报》2005,7(4):101-104
翻译的根本目的是促进不同文化间的相互交流,文化中的重叠现象构成了翻译的可行性和可能性,而文化差异则构成了等值翻译中的一条难以逾越的鸿沟,《红楼梦》中大量富舍特定文化内涵的词语由于“文化空缺”和“文化冲突”现象的存在,在翻译中往往处于不完全等值的状态,翻译等值常常只能是相对而言。  相似文献   

14.
翻译是两种语言与文化间的信息传达,不同民族有着不同的文化,在商务交流中,不同文化之间的差异对商务英语的翻译具有重大的影响。对商务英语的翻译,既要注重翻译技巧的掌握,又要从两种文化的"契合点"上入手提高自身的文化素养,这样才能从本质上把握商务英语翻译的精髓。  相似文献   

15.
翻译是一种语言活动,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等真实地以另一种方式表达出来.但是不同的民族有着不同的文化背景,中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这些文化差异,直接影响着对英、汉语的翻译.因此,译者必须加强对不同语言文化差异的理解和研究,提高双语的文化修养,使翻译真正成为不同文化间交流的桥梁.  相似文献   

16.
歧义是语言交流中一种常见的语言现象。歧义可以分为词汇歧义、句法结构歧义和语用歧义。在翻译时,译者要根据不同的歧义类型采取不同的翻译策略,目的是为了达到译文与原文的标记价值最大程度的等值。  相似文献   

17.
文学翻译可译性问题,国内外翻译界一直众说纷纭,莫衷一是。文章将从不同的语言和文化差异出发,指出语际间的翻译确实存在意义、形式等方面的障碍,由此认为,多数译文大致可以达意传情,但很难体现源语的神韵和风格。文学翻译的可译性是相对的,完全等值的翻译是不存在的。  相似文献   

18.
根据翻译等值的基本理论和观点,以习语的翻译研究为切入手段,从语义、形式、语用、风格和文化五个方面研究和分析习语在中英翻译中的差异来论证翻译等值的相对论,其价值在于通过重要独特的语言材料——习语,证明翻译等值的相对性。  相似文献   

19.
本从级对应和级转换两个方面讨论翻译等值。通过对汉英两种语言中最小翻译单位的对比.得出结论:翻译等值的级越低,直译成份越高;翻译等值的级越高.意译成分越高;级对应的程度越高,直译成分越高;级转换程度越高,意译成分越高。  相似文献   

20.
语言与文化联系密切,相辅相成。一方面,语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,集中体现了不同时期的历史文化,并随着民族的发展而发展;另一方面,文化的传承与发展需要借助语言来进行。中西方文化在地理环境、历史背景、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等方面存在差异,而翻译作为语言转换的再创造过程,是两种文化间的交流,离开文化背景去翻译,势必会词不达意,无法达到两种语言的真正交流。因此,译者必须在深入了解中西方文化差异的基础上,灵活运用翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号