首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
不同商务文本类型决定了其不同的语言表现形式,反映在其独特的词语特点、行文格式与规范、修辞手段等上,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的以及翻译策略和方法。基于这些差异建构起的译文评价参数原则,有助于进一步完善商务英语翻译质量的评估模式。  相似文献   

2.
功能翻译理论认为,翻译过程应打破对源语字字对应的束缚,以忠实源语信息为原则、满足译文委托人为导向、准确将信息传达给译文接受者为核心目的。应用文本翻译的特点恰恰与功能翻译理论不谋而合。因此,在功能翻译理论的指导下,分析"信息型""诱导型"和"表达型"应用文本在源语文化和目的语文化中的差异,并通过合理的翻译策略,得到信息更为准确的译文。  相似文献   

3.
基于德国功能主义的"目的论"视角,以贵州旅游文本外宣翻译为例,将跨文化旅游外宣翻译的译文语体、目标受众阅读期待、目标语文化背景列为考虑因素。在翻译过程中,突出信息凸显性、感染性和简洁性,即译文文本的文本功能,以更好地实现跨文化旅游外宣翻译的信息传播效果。  相似文献   

4.
本文从功能语法的角度,对童话诗《小妖精集市》及其中译文的及物性模式进行对比分析,旨在撂讨及物性模式对故事的角色塑造以及主题表达所起的作用,揭示原文与译文在及物性模式上的异同,并讨论差异产生的原因与必要性.研究证明了功能语法在分析和鉴赏文学作品以及翻译研究中的可操作性和启示性作用.  相似文献   

5.
法律翻译应当遵循公正性、准确性、精练性、规范性和合适性等原则。当前法律翻译中存在的问题有:专业词汇与规范句式结构使用不当;由于法律制度差异翻译中所产生的法律用语不对应;长句翻译晦涩难懂;对源发语缺乏深入理解而造成翻译失真;译文的文体使用不当。应当正确把握字、词、句的含义,力求翻译的准确性,切勿望文生义;适当发挥译者创造性;运用规范性原则进行翻译,避免出现歧义或误解;采用对等原则进行翻译,做到严守语义、语体和功能的对等原则;力求译文贴切。  相似文献   

6.
从汉语、英语不同的构词特点出发,探讨词汇的构词和句法特征,帮助学习者了解两种语言的词与词、词组与词组、句型与句型之间的对应关系。通过专业英语翻译技巧的学习,摆脱原文词法和句法的束缚,使得译文在汉语语法上准确规范。  相似文献   

7.
本文基于企事业外宣文本的英译指导策略,以桂林银行外宣文本为例,提出采用减译、合译和改译的翻译方法对外宣材料进行适度重构与改写,使译文能够充分传达信息,让国外受众喜闻乐见、接受和购买产品。  相似文献   

8.
汉英两种语言在语言特点及其文化背景上的诸多差异,造成翻译中的冗余失衡。《政府工作报告》频繁使用重复的四字结构、范畴词及各种冗余修饰语导致原文冗余过多,各种数字缩略词及新兴词汇的使用则导致原文相对于译文冗余不足。要达到翻译的“功能对等”,翻译时要调整原文的冗余信息,实现译文与原文的冗余平衡。本文旨在探讨《政府工作报告》中汉语的冗余信息英译时平衡的处理方法。  相似文献   

9.
语境是语用学的重要概念,在它的多种功能中,对翻译影响最大的是其制约功能.由于构成语境的因素是多样的,因此这些因素对翻译的制约作用也体现在翻译的不同层面.其中较为显著的是原语物理语境对原文文本语义的制约,译文读者认知语境对译者翻译策略的制约,及译入语社会语言语境对译文文本译语的制约等.充分认识语境的制约作用对于成功翻译具...  相似文献   

10.
"不折腾"从一个口头语一跃成为政治文本中高频出现的正式词汇,不仅具有丰富的字面意义,同时体现较强的历史、社会信息,具有特殊的政治涵义。本文在探讨"不折腾"深刻意义的基础上,比较和分析其具有代表性的英译,并结合翻译理论的具体原则,提出一个较为理想的翻译方案。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号