首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
译学词典的编研和翻译实践是翻译这门学科里头重要的分支,一定程度上他们是独立存在的,各自有着不同的质的规定性、客观规律、原则以及特点;但是他们又是相互联系,相互制约,相互促进的。译学词典的编研是翻译理论和翻译实践发展的必然产物,对翻译理论和实践的发展也受益于译学词典;反过来,翻译理论和翻译实践的发展也会促进译学词典的完善。该文介绍了同属于词典的翻译学词典和双语词典,并在性质、功能、读者对象、内容、研究现状五个方面对两者进行了对比,说明发展译学词典事业的必要性和急迫性。  相似文献   

2.
目前,世界范围内学习汉语的人数创下新高,而外向型汉语学习词典的研编仍未能充分重视学习者的需求,尚不能满足潜在的巨大市场需求。本研究以世界上第一部汉英学习词典马礼逊的《汉英英汉词典》(1815—1823)为例,从其蕴含的外向型汉英学习词典的辅助学习的功能揭示双语词典本质性特征,探索外向型汉英学习词典的新思路。  相似文献   

3.
近年来,随着我国改革开放和现代化建设的不断发展,社会信息需求与日俱增和馆藏档案的逐步开放,给档案编研带来前所未有的发展契机。无论从档案编研的内容上,编研方法上,还是档案编研出版物形式上,都使人耳目一新。档案编研成果逐渐由传统的、单一的、原汁原味的铺陈式的编纂形式向多元化、多层次的形式转变,呈现出有声有色、蓬勃发展的繁荣景象。这其中,档案编研者所发挥的主体性作用是不容忽视的。但目前笔者所及的有关论著中,尚未明确提出档案编研主体性在档案编研工作中的地位和作用。笔者以为从理论上深入研究档案编研主体性问题,不仅有利于全面、深刻地揭示档案编研活动在社会文化发展中的地位和作用,客观、正确地认识档案编研主体在实践工作中能动作用,而且有助于从理论上总结新的历史时期档案编研工作的新经验,使档案编研主体更全面地认识和实现自身独特的社会价值,从而真正担负起社会赋予的历史使命。本文从这一角度试作探讨。  相似文献   

4.
目前综合档案馆编研工作存在着诸如缺乏长期规划,编研人才匮乏,编研的深度不够,开展编研工作的思路、理念陈旧等问题。文章从漯河档案馆编研工作的现状着手,对如何解决编研工作中存在的问题提出了一些对策和建议,以适应更好地服务于社会以及建设文化强市的需要。  相似文献   

5.
双语词典是引导人们在各专业领域正确使用英语术语的重要途径,因此对于实现英语术语的标准化,双语词典编纂者们肩负着重大的责任。鉴于双语词典在外语学习和术语翻译中的作用,把术语研究与双语词典编纂联系起来,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编纂都有益处。术语词目的编写在双语词典的编纂中绝不是一项轻而易举的工作,双语词典应遵循术语编纂的准确性、统一性、语文性以及简明性等原则。  相似文献   

6.
对等词是双语词典学的一个关键概念,因为双语词典的根本任务是提供对等词。如何更好地认识和理解不同语言间词汇词义的不对等与对等问题成为词典编纂者思考的重点。双语词典的编纂应该从多维度揭示词目词在目的语中的词义,以便词典使用者更好地使用,从而减少跨语言跨文化交流中的误会。  相似文献   

7.
宏观结构是词典编纂的基础,决定着词典的总体编排框架.文章以现代双语专科词典编纂理论为基础,分析了《汉英英汉武术词典》的宏观结构.指出篇幅体系、分类编排和多维检索构成了双语武术词典的有机整体,系统且全面地反映了双语专科词典编纂的原则和要求,但是人物编排欠科学和专业收录偏窄为词典留下了遗憾,有待完善.  相似文献   

8.
双语词典是语言、文化和知识传播的桥梁。双语词典中文化特有词的释义对于语言学习和跨文化交际起着至关重要的作用。对文化特有词采用灵活有效的释义方法将有利于词典用户更好地学习语言和理解源语文化。本文从文化特有词的义项特点出发,探讨双语词典中文化特有词可行的释义方法。  相似文献   

9.
档案编研工作是档案利用工作的一个重要组成部分,是档案部门系统、广泛地向社会提供利用服务的一项重要的基础性工作.有了编研工作,才能通过主动提供档案的编研成果,直接服务于社会各项事业,有助于推动和促进地方人文历史、社会科学的研究.  相似文献   

10.
陈静 《华章》2012,(33)
档案编研工作是档案工作的一个组成部分,是档案馆工作水平高低的标志,也是开发利用档案信息资源的重要手段,在社会经济文化发展中占有重要地位.随着社会生活日趋多元化,公众文化需求日趋多样化,档案编研工作面临着挑战与机遇.因此,正确认识档案编研工作,为地方各级领导和人民群众提供更加快捷、详实、系统的第一手资料,最大限度地发挥档案编研工作作用的紧迫任务.  相似文献   

11.
双语词典的编纂,因人类翻译活动之需而萌生,也借助翻译的手段来实现。几十年来,实践性的研究致力于在双语词典中翻译应遵循什么样的原则、方法和策略;而理论性的研究则侧重于用什么样的理论来指导双语词典的翻译最为合适。在理论研究方面,认知语言学的兴起和发展为双语词典的翻译提供了新的理论指导。通过纵观双语词典翻译的研究,我们不难看出双语词典翻译研究的转向和演变趋势。  相似文献   

12.
语言学习者在学习外语的过程中会依赖于各种词典,包括单语词典和双语词典.对<朗文当代英语词典>和<现代汉语词典>的主要释义方法予以比较研究,以期待对汉语词典的编纂和提高留学生对汉语词典的使用能力有所帮助.  相似文献   

13.
双语词典中隐喻的翻译在很大程度上影响双语词典的质量。不同时期的双语词典中隐喻的翻译大不相同。关联理论认为,双语词典中隐喻翻译的实质是双语词典交际系统的明示—推理过程。因此,编纂者要吸取前期编纂的经验,使双语词典中隐喻的翻译更具合理推理、简洁概括的特点,达到更好的语境效果,从而使词典交际取得成功。  相似文献   

14.
自20世纪90年代起,双语词典在我国掀起热潮,但在市场份额上明显比不上进口辞书。通过分析了双语词典在竞争中处于下风的几点原因,提出在新时期下双语词典发展应具备的几个要素,使之更好地实现其价值,提高市场竞争力。  相似文献   

15.
一些双语词典的编写谬误较多,这是事实,本文主张以后的词书编撰者应拓宽视野,须突破参考词典编词典的旧模式而力求从当今英美名家代表作中,或从出版的诸种英文报章杂志中,或从收听英语广播中截取、筛选新例,达到内容新和实用性强之目的。  相似文献   

16.
档案编研是档案由室藏走向社会的"中转站"。当前高校档案编研工作存在方向不够明确、编研内容和形式单一、手段落后、人才匮乏等问题。今后高校档案编研工作要坚持以市场为导向,编撰切实新颖的编研内容,走合作编研发展道路,依托现代科技手段,建设一支复合型编研人才队伍。  相似文献   

17.
孙静 《文教资料》2008,(23):73-74
英汉双解词典已经成为中国英语学习者有利的学习工具,无疑,双解词典对于学生正确理解原文释义发挥着重要的作用.然而,由于双语差异,英汉词语不对等现象普遍,双语词典的释义译文总不可避免地会出现信息缺失,因此词典编撰者在释义时常常利用括注等手段来弥补.双解词典使用者在查阅词典中出现的一些问题正是由于他们不了解双语词典的这种释义特点和编撰者的良苦用心,造成词典滥用、词典信息利用不充分等情况.本文提出应正视词典的积极作用与局限性,正确地使用词典,以期使词典真正成为外语学习者的良师益友.  相似文献   

18.
在世界上的许多国家,双语词典编纂通常先于单语词典编纂的实践。俄国的双语词典编纂起步较早,理论观点的提出也居于领先地位。就俄国双语词典编纂实践的成果和理论研究的进展进行了初步研究,总结了俄国双语词典编纂的实践成果,勾勒了双语词典理论研究的发展轨迹。  相似文献   

19.
党的十一届三中全会以来,我国档案工作为经济建设服务取得了很大成绩,但编研工作却存在着不足,因此有必要对编研工作加以改革。 一、当前编研工作存在的主要问题。 1、脱离经济建设需要,编用脱节。档案编研成果的应用与推广,是编研工作为各项工作服务、将档案储备的科学知识转化为现实生产力的重要途径。档案编研成果能否迅速应用于各项工作和经济建设,发挥社会效益和经济效益,关键看它是否“适销对路”,即是否符合当前各项工作和经济建设的需要。长期以来,档案部门虽然强调根据社会需要选择与确定编研题目,但是,由于档案部门处于一种封闭和半封闭的状态,因而造成了档案编研成果与社会需要脱离或与社会需要联系不紧密的问题。社会不主动向档案部门输出信息,档案部门不主动深入实际,编研成果适应性不高,不能带来社会和经济效益,在我国向社会主义市场迈进,各行各业以经济建设为中心的今天,编研人员不能紧跟时代前进的步伐,这种编非所用,编用脱节的现象如果继续下去,编研工作就会进一步丧  相似文献   

20.
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是跨文化交际的重要工具.随着双语词典编纂理论研究的深入,许多学者开始关注语用学原理在双语词典编纂实践中的应用.词语定义作为词语释义的重要组成部分,不仅是词汇语义学研究的对象,也是语用学研究的对象.本文从语用学意义、言语行为理论及合作原则等切入,梳理了双语词典编纂与语用学之间的关系,作者认为将语用学原理应用到双语词典编纂的词语定义中可以突破传统双语词典编纂理念和实现编纂模式的革新,充分发挥双语词典在正确、恰当运用外语方面的指导作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号