首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
拟以图里的翻译规范理论为视角,通过对不同历史背景下出版的UncleTom’s Cabin两个不同汉译本进行对比分析,考察译者在翻译过程中所遵循的翻译规范,并解释两个汉译本中存在的诸多不同的翻译现象。  相似文献   

2.
拟以图里的翻译规范理论为视角,通过对不同历史背景下出版的UncleTom’s Cabin两个不同汉译本进行对比分析,考察译者在翻译过程中所遵循的翻译规范,并解释两个汉译本中存在的诸多不同的翻译现象。  相似文献   

3.
本文主要从语言层面对美国作家菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》的两个中文译本进行对比描述和评析,得出巫宁坤和姚乃强两个译者在翻译策略上的差异,并通过考察译者的不同生活背景,进一步探究造成这种差异的原因。  相似文献   

4.
丁峻 《海外英语》2014,(5):3-4,17
《廊桥遗梦》有大陆梅嘉和台湾吴美真两个汉译本。两个译本各有特色,尤其是连词的使用。研究应用语料库检索工具,根据统计结果对两个译本连词的使用情况进行对比分析,通过比较,梅嘉译本的词汇密度高于吴美真译本,但吴美真的译本在连词使用上要远高于梅嘉译本,存在显化现象,她的译本深受英语等印欧语言的形合法影响,通过翻译影响到了汉语书面语。  相似文献   

5.
唐梦婕  刘洋 《海外英语》2023,(22):37-39
目的论认为翻译是一种有目的的行为,目的是整个翻译行为中最重要的影响因素。本文以杨静远和纪飞版本的《柳林风声》两个中文译本为例,在目的论的指导下对比和分析儿童文学的翻译。通过对两译本中关于词汇、句法和修辞方式的英译进行分析,研究发现:杨静远译本和纪飞译本之间的语言差异主要体现在词汇、句法和修辞三个层面,杨静远译本在词汇的选择上更加口语化、句法结构更加简短、倾向于保留原文的修辞手段,而纪飞译本倾向于保留原文的词汇特征和句法结构,且省译原文的修辞手段,这是由于译者不同的翻译目的造成的。就目的论而言,杨静远和纪飞的版本都达到了各自的翻译目的,这也证明了目的论对儿童文学翻译的指导意义。  相似文献   

6.
《简·爱》不同时代译本的语言风格   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过具体实例对《简·爱》两个不同时代的译本李霁野与祝庆英的译本的语言特点进行了对比和分析。通过对《简·爱》两个译本的语言特点的比较 ,可以看出不同时代的翻译作品具有不同时代的语言风格。  相似文献   

7.
本文以奈达的功能对等翻译理论作为其框架,对《背影》的两个英译本进行对比分析,本文所选取的译本为张培基和杨宪益的两个译本,将从词汇、风格和文化三个方面对比分析两种译本实现功能对等的方式和效果。  相似文献   

8.
徐博  王洪华 《现代英语》2023,(16):119-122
文章基于MDA分析框架,借助MAT多维分析软件及RStudio 4.3数据分析工具对比考察了《水浒传》赛珍珠、沙博理两个译本的语域差异,并分析性别负载的语言特征对其影响。研究发现:两个译本分别归属于“虚构性叙述”和“普通叙述说明”子语域,且在6个维度上均存在显著性差异;译者性别对语域差异的影响不显著。文章研究方法及结论可为译本语言特征的对比研究提供参考。  相似文献   

9.
以林语堂译本及白伦和江素惠的合译本的前四卷为研究对象,分别建立两个英译本语料库和一个中文原文对比语料库,运用了Wordsmith Tools 8.0及Antconc3.5.8等语料库辅助软件,基于《浮生六记》的两个英译本自建语料库,采用定量和定性相结合的方法,从词汇、句子和篇章三个层面对比分析了两个译本的译者风格,探讨了风格差异的原因。  相似文献   

10.
从功能翻译理论的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的典故翻译进行研究,对比和分析杨译本和霍译本对于典故所采取的不同翻译策略和方法。通过研究表明,两个译本体现了翻译目的对翻译策略的影响,不同的翻译目的决定了译者采取不同的翻译策略和翻译原则。  相似文献   

11.
《小王子》作为一本篇幅短小却富含哲理的名著,自出版以来就深受人们的喜爱,无论是天真无邪的孩童还是涉世已深的大人,都能从中体会到人生的韵味和真谛。《小王子》译本语言众多,而其中文译本也不在少数。根据不同的文本类型,不同的译者对同一文本就有不同的译法。这也是赖斯的文本类型理论所提出的观点。在文本类型理论的视角下,文章采用语言最优美的张小娴译本与受众面较广的周克希译本进行对比,以此分析两个译本在语言和风格方面的差异,并对两个译本的特点做出对比分析。  相似文献   

12.
基于自建语料库,借助语料库研究方法从单词、语句和语篇三个维度对儒家经典《四书》理雅各和辜鸿铭译本的翻译风格标记进行数据统计,对比分析翻译风格特征的异同并探讨导致风格差异的可能原因。通过对比分析,发现两个译文语句通顺自然、衔接自然、整体用词难度和阅读难度趋于一致,显示出翻译文本显化和简化的趋势。标准化TTR、词汇密度和句子平均长度等方面的统计数据差异说明理译词汇使用更丰富多变,句子结构更加简单明了,阅读难度比辜译稍低,整体可读性略胜一筹。显然,两位翻译家截然不同的翻译目的是造成译文风格差异的重要因素。  相似文献   

13.
张丽丽 《文教资料》2010,(19):26-28
《红楼梦》是我国古典文学名著之一,在中国文学史上占有举足轻重的地位。它号称中华民族传统文化的百科全书,它展示着中华文化的博大精深。对《红楼梦》的翻译也因其在我国文学中的重要地位以及其翻译版本之多而受到译学界的重视。当今译界公认的两种最佳英文译本分别为我国学者杨宪益及其夫人戴乃迭合译的A Dream of RedMansions和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本The Story of the Stone。这两个译本风格迥异,但各有特色。这是由于两个译本的作者有着不同的语言文化背景,本着不同的翻译目的和翻译方法所造成的。本文通过对上述两个《红楼梦》的英文译本的实例进行对比,对两译本中的人名称谓、诗词、传统文化等的不同译法加以比较,对译者在翻译中采用的不同的翻译策略及其不同的翻译目的和文化取向进行了分析。  相似文献   

14.
本文以关联理论为基础,运用关联理论解释《双城记》书中的文化缺省问题,以此来证明关联理论对于翻译中的文化缺省现象具有解释力。本论文以孙法理的译本和张玲、张扬的译本为例,采取对比分析法,对两译本分别采取的文化补偿策略进行对比分析。本文丰富了关联理论应用范围,同时对于文化翻译提供了理论指导。  相似文献   

15.
迄今为止,对于《红楼梦》译本的比较研究,通常局限于以翻译领域里的某一理论对其进行对比分析,而很少从另一个崭新的角度分析译本之间的差异。试从功能语言学的角度对《红楼梦》的两个译本进行分析。经过研究,系统功能语法理论在翻译批评中的确可行且行之有效。  相似文献   

16.
小说《红字》的译本很多,这里选取的两个译本各具一定的代表性。从"信"、"达"、"雅"的翻译要求对两个译本进行对比考察,发现它们在重现人物外貌、行动、言语等方面各具特色,也存在很多差异。  相似文献   

17.
彭丹 《海外英语》2013,(23):160-161
该文从翻译美学的角度出发,将Why I Teach的两个译本——由上海外语教育出版社出版的《大学英语》精读的教师用书中的参考译文与高等教育出版社出版的《普通话训练与测试》中的44号作品——进行对比分析。通过例证对比,找出两个译本的异同以及优缺点,并提出建议——英语学习者可以通过更多的同篇文章的不同译本进行对比研究,从而达到提高翻译能力的目的。  相似文献   

18.
本研究基于自建《论语》英译语料库,使用语料库检索工具Word Smith将《论语》的理雅各和辜鸿铭英译本在词汇、句子和语篇三个层面的基本特征进行数据统计和对比分析,考察两个译本的翻译风格异同。通过多层面对比分析,发现两个译本行文都很地道流畅、语篇连贯、阅读难度不高、译语明晰化和简化特征明显。相较而言,理雅各译本用词更为灵活丰富,句子更加简洁流畅,篇幅较短,语体更加正式,可读性更高。  相似文献   

19.
以多元系统理论为指导,对Alice’s Adventures in Wonderland两个不同时期的译本进行对比研究,将赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本和吴钧陶《爱丽斯奇境历险记》译本放在其各自产生的社会背景中去对比分析两译本产生的客观原因和译者翻译策略的选择,结论是,两译本的产生在一定程度上由其特定的历史文化背景决定,儿童翻译文学在中国文化多元系统的地位影响两译本翻译策略的选择。  相似文献   

20.
本文对伊犁人民出版社度人民文学出版社的《苔丝》两译本进行对比研究,重点放在词汇、句子两个层面上。在词汇层面,着重在名转动和重叠两个方面进行对比;在句子层面,着重在定语从句与主谓结构、长句与流水句这两个方面进行对比。在对比过程中,发现两个译本酣畅淋漓、各有特色,都可以说是准确贴切地反映了原文;同时也说明了英、汉这两种语言在这两个层面上的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号