首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
恩格斯所著《家庭、私有制和国家的起源》在我国有 3个译本 ,其一即为中央编译局译本(与上列同名 )。其他两种译本分别为《家庭、私有财产及国家之起源》和《家族 私有财产及国家的起源》 ,据《马克思恩格斯著作在中国的传播》(人民出版社 1 983年版 )一书记载 ,前者为李膺扬译、周佛海校 ,1 92 9年 6月由上海新生命书局出版 ;后者译者不详 ,1 938年 6月由上海明华出版社出版。据《马克思恩格斯著作在中国的传播》所载张仲实文《我的编译生涯》记述 ,张在 2 0世纪 30年代先后翻译了恩格斯的《费尔巴哈论》和《家族 私有财产及国家的起源》…  相似文献   

2.
《格列佛游记》发表于1726年,是18世纪英国著名的讽刺小说家乔纳森.斯威夫特所写,并征服世界文坛的一部长篇小说。在《格列佛游记》中,乔纳森.斯威夫特以他独有的政治视角,严谨的写作态度,和令人钦佩的丰富想象力,用它尖锐而锋利的文笔,影射和讽刺了当时腐败的英国社会现实。在小说《格列佛游记》中,他以幽默的语言丰富了故事的道德含义,以荒诞的剧情讽刺了现实社会。乔纳森.斯威夫特的生活和个人经历中,使他了解到爱尔兰人民被剥削和奴役的事实,基于对社会现实的反思,乔纳森.斯威夫特创作的小说《格列佛游记》,成为了一部不可多得的伟大讽刺文学作品。  相似文献   

3.
《边城》是沈从文牧歌式小说的代表,自1934年出版以来,先后被译为多种语言,迄今已有四个英译本。国内外学者对《边城》的研究已取得了一定成果,但对其译本的系统研究并不多,而从中国翻译理论的角度进行的研究则更少。文章从钱钟书先生的"化境"论视角入手,对照原作,对比分析了《边城》的金隄译本、戴乃迭译本以及金介甫译本在语言、文学、文化等方面的不同处理。研究结果表明:戴乃迭译本保持原作的精神姿致,入于"化"之境界。  相似文献   

4.
本文从翻译美学理论视角下对译者2003版《爱的插曲》译本进行分析,依据翻译美学的相关理论,以2001年第六期《世界文学》的四篇选译和洪世民2010年全译本为参照,从词语和句子两个层面对该译本进行深入、系统地研究。通过充分的实例分析,阐释译本内中英两种语言交换过程中的美学问题。  相似文献   

5.
《谈谈方法》是法国著名哲学家勒内·笛卡尔(1596—1649)的处女作,也是他的代表作之一。该书影响巨大.被公认为近代哲学的宣言书,树起了理性主义认识论的大旗。一直以来,《谈谈方法》在国内译本仅有诞生于2000年,王太庆译,商务印书馆出版的法译本。  相似文献   

6.
孙致礼《傲慢与偏见》译本在文学翻译界的地位是举足轻重的。本文通过研究分析孙致礼《傲慢与偏见》译本,旨在探讨文学翻译中的杂合现象以及所实施的翻译策略。  相似文献   

7.
何德兰北京童谣《孺子歌图》1900年编译本为了提高译本可读性,译者注重与读者建立良好的交际环境,注重译本的形式和内容:译本排版精妙、句法通俗、音韵和谐。以交际翻译理论为基础,从编译本的形式和内容——排版、字体、句法、音韵、修辞诸方面展开研究,总结译本的翻译特色和方法。  相似文献   

8.
本文运用语料库方法从语言特征和翻译策略层面,对比《边城》戴乃迭和金介甫译本的翻译风格。研究表明:戴译本用词难度和丰富程度比金译本高;金译本的平均句长比戴译本高;戴译本多用一般现在时,金译本多用一般过去时;戴译本倾向采用归化翻译策略,金译本倾向采用异化翻译策略。  相似文献   

9.
广西作家徐治平的散文新著《旅人的凝望》(广西人民出版社1999年版),堪称人与江山对话之天然结晶,是一篇篇流光溢彩,风格独异的游记散文作品。《旅人的凝望》因为荟萃了作家完成于最近五年的七十五篇精品佳作,所以庶几可视为其这方面艺术成就的集中代表。 游记,顾名思义是关于旅游的笔记。在通常情况下,它是作者“瞻万物而思纷”,“情动于中而形于言”的结果,这样一种内在的文本生成缘由,决定了游记一体可能有多种审美特征,但其中最基本、最重要的一条,则应当是审美主客体的相互引发、撞击、交融与升华。《旅人的凝望》在…  相似文献   

10.
《圣经》既是一部世界著名的宗教经典,也是一部将政治、经济、历史和文化融为一体的百科全书。由于巨大的影响力,《圣经》被翻译成各种语言,在众多《圣经》的汉译本中,冯象译本是最具代表性和影响力的版本之一。本文将运用翻译目的论的理论研究评析冯象汉译的《创世记》。  相似文献   

11.
切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位,中外译本甚多,中译本就有若干版本。通过运用切斯特曼五大伦理视角研究和分析张若谷和孙致礼的《苔丝》的中文译本,旨在为文学翻译提供新的视角,为其在语言、人物描写、心理描写提供新的方法,同时也丰富《苔丝》的译本研究。  相似文献   

12.
2017年11月,由华特·迪士尼电影工作室、皮克斯动画工作室联合出品的动画片《寻梦环游记》一经上映便受到广泛关注。片中展示的亡灵节庆祝画面令人耳目一新,许多中国观众通过这部影片认识并初步了解了墨西哥土著亡灵节,对其产生了浓厚兴趣。《寻梦环游记》对墨西哥的传统文化起到了良好的宣传效果,填补了人们对墨西哥土著亡灵节认识的空白,对亡灵节文化的传承与跨文化传播起到了极大的推动作用。反观与墨西哥土著亡灵节同为非物质文化遗产的我国的清明节,在影视宣传方面却缺乏内涵和吸引力。本文将以电影《寻梦环游记》为借鉴,从两个节日具有的相似文化内涵出发,探讨清明节影视宣传方面的不足之处,提出关于清明节节日文化内涵传承与传播的思考。  相似文献   

13.
文学翻译是中西文化交流的重要途径。不同文学作品的翻译需要译者采用不同的翻译策略,从而实现文学翻译的目的。《简·爱》是一部著名的小说,在中国有多重不同的译本。本文在功能翻译理论指导下,对《简·爱》的译本进行分析,加深对文学翻译的认识。  相似文献   

14.
《推销员之死》的剧本翻译对很多译者来说是一个挑战,本文从德国功能派翻译理论家克里斯蒂安·诺德提出的功能加忠诚的角度分析了《推销员之死》英若诚译本的翻译原则以及英若诚译本成功的原因。  相似文献   

15.
明代文学家袁宏道的《满井游记》是一篇清新明快的山水小品,字里行间浸透着早春的芳香.全文仅二百多字,但其文学主旨的体现,语言的清新明快,写景的生动细腻,抒情的自然意韵,无不令人拍手叫好.初读《满井游记》,便被作者驾驭语言的高超技艺所折服.  相似文献   

16.
《一辈子做女孩》是美国作家伊丽莎白·吉尔伯特的自传小说,叙述了作者在婚姻失意后,前往三个国家寻找自我的故事。全球约有三十多部译本,本文选取了何佩桦的汉译本,立足于翻译目的论的四个原则,对译本进行客观全面的评论,深入挖掘该译本的成功之处并针对其不足之处提出修改建议,以期为其他女性主义作品提供借鉴。  相似文献   

17.
为了教学的需要,最近研读了恩格斯的《家庭、私有制和国家的起源》这部经典著作。所采用的译本是我国的最新译本,即人民出版社一九七二年十二月出版的单行本(以下简称《起源》,引文的页码即该版本的页数)。为了全面地、准确地领会和掌握这部“现代社会主义的重要著作”(列宁语),我们首先作了字斟句酌的探讨,发现汉语译文的某些词句“不甚了了”,于是就找德语原本核对,并参照了莫斯科出版的俄译本和英译本,感到汉语译文确有可供商榷的地方。我们发现的问题可以归纳为如下五类:  相似文献   

18.
基于功能对等视角探讨了《快乐王子》的三个中译本在词汇层面上功能对等的情况.借助语料库检索工具Antconc对三译本的词汇运用特征进行宏观的描述和微观的对比、分析.发现童话翻译中使用"童言",激发"童趣",必能发挥滋养"童心"的功能;新译本比旧译本用词更丰富多样,语言口语化程度更高;旧译本的词汇运用可能出现老化现象;新译本的词汇更符合儿童的年龄和心理特点,儿童语言特点更鲜明,更好地做到功能对等.优秀的旧译本能够推动新译本的出现,从而促进儿童文学翻译的发展.  相似文献   

19.
游记的议论     
游记是描写旅游见闻的一种散文,它总是叙山水之胜,状见闻之奇,或记探幽寻胜中的情趣.游记属于记叙文的范畴.“记者,记事之文也.”(吴讷《文章辩体序题》,下同)记事之文,以善叙事为主.我国最早的“记”体散文,都以记事为主,山水游记也是这样.但是,“后人作记,未兔杂以议论”,或者“专尚议论”,这就出现了一个问题:游记中有大篇议论,是否就成了议论文?正像小说中有议论不失其为小说、书信中有对山水风景的描写还是书信一样,这都不能改变它们体裁的性质.有的人把王安石的《游褒禅山记》当作议论文来分析,不仅忽略了文学的艺术形象,而且混淆了体裁的分类,犯了常识性的错误.游记散文本来“兼备各体”,或记述,或考据,或议论,或抒情,意之所至,笔之所从,神从笔游,舒卷自如.所以张相在他编的《古今文综》里把山水游记分为记实、考据、议论和抒情四类.当然,这种分类是就它们的主要特色而言的,好的游记,往往是记述、议论和抒情三味浑然一体,达到了一种相互结合的完美的艺术境界.  相似文献   

20.
墨学逐渐受到国内学者和海外汉学家的青睐,作为代表墨家思想的《墨子》的翻译工作也获得发展。但在翻译中,由于中西文化的冲突,经常造成翻译错位现象。文章选取了《墨子》中的《号令》一篇,选取了Ian Johnston及李绍崑的译本为语料,重点关注其中的称谓词英译,将其分为官衔类称谓词、岗位类称谓词及常规类称谓词,并且详细指出了以上两个译本在此类词汇的英译中存在错位现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号