共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
英汉两种语言不同的结构特点和表达习惯直接决定了它们在表达否定意义时所使用的词汇手段、语法手段、修辞手段与语用手段的差异性。从英汉否定的意义与形式入手,探讨英汉否定句式的句法结构特点及互译策略,对从语义结构角度联系语境理解否定结构蕴涵的深层含义,避免误译、曲译,从而顺利地实现语际转换具有重要的意义。 相似文献
2.
否定是英、汉语言中共有的语言现象,但英汉否定的语义表征及语用情景却有很多不对应的地方.采用比较法试对文化差异下的英汉否定进行了探讨,发现英汉民族不同的文化背景导致英汉否定的语义表征及语用情景的差异.本研究的目的是为了深化英汉否定的对比研究,提高外语教学质量,促进跨文化交际. 相似文献
3.
杨蓉 《湖北成人教育学院学报》2007,13(5):76-77
英语在表达否定概念方面,从词汇到表达方式都和汉语有很大差异。因此,在英汉互译的过程中,必须考虑到英汉思维方式及否定方式的差别。 相似文献
4.
宋启安 《五邑大学学报(社会科学版)》1992,(2)
在英汉两种语言中,否定词的用法,如它在句中的位置等,有许多差异,因此在翻译时往往需要变动否定词或否定对象的位置。本文就英汉两种语言中否定词的位置,否定对象,否定范围和一些表达习惯进行分析,并举例阐述了英汉对译中使用否定转移的必要性。它将有助于英汉对译中的理解和表达,有助于纠正翻译中的第三语现象。 相似文献
5.
6.
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》1991,(3)
0.0 英汉两语分属于不同的语系,文字形态上存在着明显的差别。尽管如此,从人类思维方式的共性和自然语言的普遍性特征上看,英汉两语在基本词汇、句法结梅以及语义表达诸方面都有许多相似之处。对这些相似和差异之处进行对比和分析,无疑会有助于教学与研究水平的提高。英汉两语都有一些表示否定概念,具有特殊功能的否定词。它们是构成一般否定(谓语否定 nexal negation)和特指否定(非谓语否定 special negation)的标志。本文拟就此作初步的分析和比较。1.0 英汉否定词的分类 相似文献
7.
本文将运用语境顺应理论对英汉两种语言的含蓄否定进行对比和研究,针对不同文化背景概括出英汉含蓄否定之间的异同.以语义为导向的英语含蓄否定着重语法结构,而以语用为导向的汉语含蓄否定着重上下文的隐含之义.此外,英、汉语都经历了漫长的历史发展过程,涉及到不同的文化因素,这样就导致两种语言含蓄否定的理解差异. 相似文献
8.
本文从基本否定词的使用、否定转移现象及暗舍否定等几个方面对英语否定句型进行了理解及翻译,同时也从中体现了英汉两种语言在文化上的差异。 相似文献
9.
10.
对100名吉首大学师范学院非英语专业一年级学生做了一次调查,旨在了解文化差异和母语对理解英语否定句的影响,结果表明,当英汉否定词位置相同,被否定成分一致时,母语产生正迁移,当英汉否定句被否定成分一致,但否定词位置不一致时,母语产生负迁移,中西文化差异对理解英语否定有重要影响. 相似文献
11.
周含 《佳木斯教育学院学报》2011,(4):314+316-314,316
随着人际交往的密切,对语言的要求也就越来越高,但是在对语言进行转换翻译的时候难免会因为文化的差异出现很多无法对等的情况,本文从全部否定和半否定、部分否定、双重否定的比较以及正说反译,反说正译、否定转移现象讨论了英汉互译时的肯定和否定表达法。 相似文献
12.
英汉否定范畴非类典型主要体现在转移否定与虚化否定两种语言现象上。转移否定与虚化否定语义没法用形式逻辑推理进行解释。本文试从认知语义角度对英汉否定范畴非类典型进行语义分析与对比,强调英汉否定范畴非类典型各自所使用的语境的重要性,将其与认知语义学派所提出的概念化理论相结合,加深对两种语言同一现象的语义认识。 相似文献
13.
肖万珠 《湖北大学成人教育学院学报》2010,28(1):52-53,58
英语的否定结构较为复杂,有一系列表示否定概念的语言规则,无论是在用词、语法、还是在逻辑关系上,英语和汉语的表达习惯都有所差异。因此,在英汉互译时,要根据两种语言否定结构的特点,正确理解原文,才能翻译正确。 相似文献
14.
英汉情态助动词在否定词位置、否定范围和疑问式的构成方面具有诸多差异,汉语的情态表达式由于否定词位置的不固定、在疑问句答语中肯定否定形式的不一致而体现了较强的标记性.由于标记性导致母语迁移,探讨英汉情态句的跨语言差异并确定其标记性强度,有助于对外汉语教师促进英美留学生汉语情态习得过程中的正迁移,避免负迁移. 相似文献
15.
英语和汉语否定式的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
张玉兰 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》1997,(3)
英汉否定句就其意义来讲,都是对句子内容进行否定。但由于英汉分属两种截然不同的语系,表现出不同的语言类型,使得两种语言在否定句的结构、表述、逻辑等方面表现出各自不同的特点。语意和表达方式的相近或相同,使语言间的对译成为可能;而表现形式的差异,又给我们的教学和翻译增添了难度。下面就对英汉否定句的差异谈点粗浅的看法。一、英语结构的复杂性和汉语结构的单一性英语否定句中否定的对象除了动词外,还可以是表示静态的名词、代同和副词。相比之下,对名词、代词和副词进行否定的句子要比对动词进行否定的句子的语气要强些。… 相似文献
16.
17.
由于思维方式和语言本身的差异,英语和汉语在否定意义的表达上存在很多差异.在翻译中我们不能忽略英汉否定的差别,否则会引起错误.该文着重分析的是英语否定的一种特殊表达方式--"转移否定",旨在帮助翻译工作者加深对英语否定表达的认识,做好翻译工作,以促进跨文化交际活动的顺利开展. 相似文献
18.
由于英汉的否定在语法结构和语言运用方面存在差异,影响了文化交际,因此,文化教育在学习英语中至关重要. 相似文献
19.
20.
王筑昤 《贵州教育学院学报》1996,(1):67-71
英汉两种语言在表达事物概念时,有肯定和否定之分。从逻辑意义上讲,肯定和否定是两个相互对立的概念,两者绝不能混淆。但从语言形式上看,表达方式却比较复杂。一方面,在英语中,否定概念与形式并不永远一致;另一方面,由于两国人民的思维方法、生活习惯不尽相同,所以:英汉两种语言在表达否定概念的方法上也就存在着很大的差异。对于这种差异如果没有充分的了解,在理解和翻译这些否定概念时,就会出现文理不通甚至译文与原文意思完全相反的错误。为避免这样的错误,并增强阅读与翻译的能力,我们必须对英语中各种否定概念与否定形式… 相似文献