共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国新闻是国际新闻的重要组成部分,随着我国的综合国力逐步提升,国际新闻也将中国作为重点关注对象.互联网全球化的大背景下,使得全世界人民的交流更加便利,中国的新闻热词也被传播到国外,英语是国际通行语言,因此新闻热词的准确传播取决于英语对新闻热词的翻译.由于新闻热词的翻译对英语新闻的准确传播具有重要的意义,因此本文主要研究的是正确的翻译新闻热词,通过阐述新闻热词的概念和意义,提出准确的翻译方法,为精准传播中国新闻提供参考,为我国新闻和文化传播提供新的助力. 相似文献
2.
地方政府网站英语新闻是宣传地方经济发展的重要窗口,是对外传播的重要媒介,在地方对外传播中起着重要作用.但是,政府英语网站如何贴近中国的发展实际,贴近英语受众对中国信息的需求,贴近英语受众的思维和语言习惯是值得认真探讨的问题.本文以浙江省政府网站的英语新闻为例,报告笔者在澳大利亚访学期间在英语本族语读者及专家的指导和帮助下的研究.针对地方政府网站英语新闻,他们提出了改进网站设计,增设新闻传播内容和样态,改进语言质量,提升新闻跨文化传播能力的建议与对策. 相似文献
3.
新闻编译是国际新闻的重要来源和传播方式。我国报道的国际新闻主要是向国际新闻社订购,编译后呈现给受众的。国际新闻编译就是对蕴涵在另一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传播的过程。国际新闻中的信息内容多样.信息的功能也各不相同,有的提供实际的服务、有的提供娱乐、有的可以帮助人们认识世界。国际新闻编译工作者要从每日发生的大大小小的国际事件中挑选出适合和满足国内受众需要的信息,在某种程度上决定了新闻编译的条件。 相似文献
4.
5.
新闻网站普遍面临技术、资金、人才不足的困惑.如何通过技术创新实现广泛的资源与技术共享,让网站编辑从一些复制、粘贴的简单劳动中解脱出来,致力于地方网络文化发掘,这对改变中国互联网格局、提升新闻网站的核心竞争力有着重要的意义. 本人结合工作实践,在网络传播技术的创新与网络新闻传播规律相结合方面作了一些探索,试图通过建立新闻标准数据库模式,推进新闻网站资源的广泛共享,全面减轻编辑日常工作量,提升新闻网站的传播力、引导力. 相似文献
6.
在经济全球化发展背景下,我国国际地位不断提升,与其他国家之间的联系不断增多,在与日本等国家进行交流的过程中,需要强化日语新闻翻译的水平和效果.并且新闻作为文化交流和信息传播的重要载体,需要通过准确性、目的性、独特性的日语新闻翻译方法,促进日语新闻翻译工作的有效发展.在信息技术高速发展过程中,日语新闻翻译工作的方式发生了改变,传播途径日益多元化,所以有效提升日语新闻翻译技巧与方式是重要的,这样才能让日语新闻翻译得更加科学规范.基于此,本文在分析日语新闻翻译意义的基础上,结合日语新闻翻译特点,提出关于日语新闻翻译的策略,以期促进日语新闻翻译质量和水平提升. 相似文献
7.
一、新闻编译的跨文化交际学解释
国际新闻传播是跨越国界的新闻传播活动,具有跨语言、跨文化的特性。国际新闻编译是一种特殊的新闻信息传播,因为它和翻译行为联系在了一起。同时,它是一种特殊的语言文本转换,因为它和新闻活动密切相关。[第一段] 相似文献
8.
社会的发展与进步使全球化背景下的国际新闻传播不断地拓展深化,对国际新闻传播提出了更加明确具体的要求,在国际新闻编译中,其有何特点,文化的差异对国际新闻传播有怎样的影响,如何科学地利用跨文化交际方式使国际新闻编译更加准确得当,是本文分析探索的重要目的。 相似文献
9.
在美国媒介融合的大背景下,网站成为公众获取新闻的主要渠道,网站新闻信息的生产、呈现与传播渠道等发生重大变革,网站编辑作为新闻信息的直接把关人,其工作方式也发生着改变,集中体现为对新的数字化技术工具的使用.文章以美国网站新闻编辑对数字化工具的使用为视角,考察数字化工具在新闻搜集、新闻核验、新闻呈现和大数据新闻中的应用,以期对我国网站新闻的编辑过程有所启发. 相似文献
10.
英语媒体因其语言优势,在国际新闻传播中具有很强的主导性.如何在传达国外媒体不同声音的同时,引导国内读者从外媒的观察和评论中更客观地认识世界,界定自我,是英汉新闻编译者的重要任务.蒙娜·贝克的叙事理论为新闻编译提供了新的理论视角,新闻编译者可以通过叙事建构策略,塑造宽容理性的国民心态. 相似文献
11.
12.
2006年10月21日至22日,清华大学新闻与传播学院、北京外国语大学英语学院、东方卫视、美国杜克大学中国媒体与传播研究所共同主办的“中国电视英语新闻20周年论坛——暨首届全球新闻与传播研讨会”,在清华大学召开。这次研讨会展示了在全球传播时代,中国对外传播的实力和创新。国务院新闻办、国家广播电影电视总局、国家发改委、国家外文局等政府部门领导,新华社、中央电视台等媒体,维亚康母、迪斯尼、星空传媒和CNN等海外媒体负责人,以及国内外60多位知名专家学者与媒体专业人士就如何解决我国国际传播存在的客观问题,扩大中国传媒在国际传播中的影响力。使我国更好地顺应信息全球化浪潮。提升综合国力等议题。进行了广泛的探讨。并提出了一些建设性的意见和对策。 相似文献
13.
英语新闻是现如今我国对外传播文化知识的主要途径,在诸多宣传方式中占有重要地位。本文简述了我国英语新闻频道传播的现状,并就我国英语新闻频道对外传播的困境进行了分析,提出了几点提升英语新闻传播效果的发展途径。 相似文献
14.
新闻编译有别于一般形式上的翻译。在新闻编译工作中,编译人员受到各种因素的制约,使他们不能只顾译文对原文是否忠诚,而应更多关注译文在非本土环境中能否产生预期的传播效果,非本土的受众能否接受。本文探讨了新闻编译工作的影响因素、编译工作的特点、以及在新形势下如何进一步做好编译工作。 相似文献
15.
一、前言:目前我国网络媒体的对外传播已形成6 3新闻网站的局面:即六大中央级网站和三大地区性网站。六大中央级网站包括人民网英语版,新华网英语版,中国日报网站,中国国际广播电台英语网站,中央电视台英语网站和中国网英语版。三大地区性英语网站分别为北京的千龙网,上海的东方网和广东的南方网。 相似文献
16.
苏日娜 《浙江传媒学院学报》2008,16(1):52-54
以广播电视英语新闻传播为切入点,论述广播电视新闻的撰稿要求,旨在扩大对外宣传,使新闻工作者更好地掌握广播电视英语新闻的写作技能,通过广播电视媒体客观、准确地用英语传递新闻信息,充分发挥广播电视媒体的传播优势和英语在广播电视新闻传播中的作用,使外界更好地了解中国,使国人及时地获取国际信息,促进国际交流。 相似文献
17.
18.
论国际新闻编译的文化策略 总被引:1,自引:0,他引:1
国际新闻传播是跨越国界的新闻传播活动, 具有跨语言、跨文化的特性。国际新闻的编译活动具有新闻和传播的二重性: 从新闻的角度看, 它是一种特殊的新闻信息传播, 因为它和翻译行为联系在了一起; 从翻译的视角看, 它是一种特殊的语言文本转换, 因为它和新闻活动密切相关。这样, 编译者就兼具新闻传播者和跨文化交流者的双重身份, 也就必然遵循跨文化传通的双重策略。 相似文献
19.
在跨文化传播背景下,我国英语新闻媒体需要以提升对外传播效果为出发点,体现出对受众群体文化需求的尊重,并体现出自身所具有的文化特色,即实现文化共性与文化个性的平衡.
英语新闻在跨文化传播中的“漠视文化”现象
我国英语新闻对外传播属于跨文化传播的范畴,因此,重视文化差异、尊重文化差异是提高英语新闻对外传播效果的关键.与此同时,英语新闻也应当强调国内外受众的接受,从而确保英语新闻对外传播能够获得国际舆论支持并实现对外传播效果的提升.然而,我国英语新闻存在着不同程度的“漠视文化”现象,这种现象表现为缺乏对受众文化差异的考虑以及欠缺针对性等问题,而这些问题是制约英语新闻跨文化传播效果提升的重要因素. 相似文献
20.
目前,教育界和学界对于应用型人才培养的研究主要表现在应用型人才培养模式研究和应用型新闻传播人才培养角度两个方面.应用型新闻人才的培养仍未过时,媒体仍然需要大量的应用型新闻人才.培养高素质应用型新闻人才不但是新闻教育界,而且是高等教育界面临的一个新课题.应用型新闻人才除了在人文、社会科学、国际关系和自然科学等方面需具有一定基础,掌握现代新闻传播知识之外,更需在英语、传播实务能力、现代传播技能方面有所强化,比如应具有较强的英语口头和文字表达能力,中英文新闻和节目的采写、编辑能力,媒介市场分析、策划、市场运作管理能力,初步具备从事国际新闻研究和报道的能力等. 相似文献