首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
肖鹏 《广东教育》2014,(7):77-78
中国人在学习英语的过程中,拥有词汇是必须的,你若熟知大量英语短语,包括英语的成语、谚语、俗语、俚语和惯用词语,那么对你在与英国人交流时会获得意想不到的效果,对中学生而言更是如此。如果我们在学习英语的过程中对英美俗语有更进一步的了解,并能加以正确应用,那么我们的英语的理解力就会有突飞猛进的上扬。我们知道,英语成语或谚语与中国的成语或谚语一样多为古典和先人的一些经典之语,并流传下来;但俗语和俚语恰恰是普通人或某些圈子内或地域性语言,这些虽说浅显简单,但是通俗易懂,是一种极为接地气的一种语言表现方式。而且,俗语和俚语是最受现代人喜欢的语言表现形式。下面我们来见识见识一些英美国家当今流行的一些俗语和俚语以及这些俗语和俚语的来历印故事。  相似文献   

2.
杨莉 《考试周刊》2011,(29):40-40
俗语与俚语是一种新颖的、具有时尚的语言,是多个社会层次的语言聚集。了解和掌握法语俗语与俚语可以更进一步消除法语的交际障碍,对更加深入了解法国文化及法语学习有很大的帮助。  相似文献   

3.
俚语新论     
"俚语"这一名称产生得较早,历代辞书也有对俚俗词语或说法的收录,现代的某些辞书也对俚语做了解释,但具体什么是俚语,它的性质特点是什么,却没有一个清晰的说法。本文主要讨论了什么是俚语,它与俗语、谚语的区别,俚语的性质和范围。  相似文献   

4.
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字堆在一起,老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的只有你们中国人听得懂的"中国英文"(Chinese English)。在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。  相似文献   

5.
《考试周刊》2016,(9):22-23
俗语和俚语是一种语言最具生命力和时尚感染力的组成,其汇聚了一个国家各个社会层次的语言特点和文化特点,是掌握一个国家思想、文化的重要方式。在学习法语时,我们应该更加深入地了解和掌握法国的俗语和俚语,从而进一步消除法语交流障碍,了解法国的历史文化和人文风情。  相似文献   

6.
俚语是一种俗语,本身并不属于标准英语的范畴。但随着中国与外界的交流日益增多,我们可以从电影电视或是书刊杂志上听到或看到大量英语俚语。而俚语的含义是与英语国家的文化历史背景密切相关的,这就要求翻译工作者在翻译俚语时要十分注意语言的得体性以及英汉双语在特定文化背景下的转换。  相似文献   

7.
改革开放以来,我国的经济得到了长远的发展,同时,我国同国外各国的文化交流也有所增加。其中,我国的国外电影的引进也成为了文化交流的一种有效方式,但是,在对国外电影引进的同时,也存在着相应的问题,即如何对国外电影进行有效的翻译,特别是对国外电影中一些俚语、粗俗语等进行翻译,进而来保证我国观众能够对其语言有效的理解。俚语和粗俗语通常都是电影中经常出现的一种积极性的语言元素,电影中俚语与粗俗语的应用对理解其外国文化具有积极意义。本文重点对国外电影中俚语和粗俗语的翻译特点进行了研究。  相似文献   

8.
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国在文化、风俗、思想、习惯等方面存在差异,如果照字直译,或把单词堆在一起,老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的只有中国人听得懂的"中国英文"(Chinese English)。  相似文献   

9.
当下越南社会中,特别是青年群体中使用频率很高的一些新兴俚语。这些俚语大多是在最近十年前后才出现的,十分贴近越南的现代生活。它们与传统俚语、俗语相比,较有时代特点,并洋溢着年轻人的气息。这类俚语由于出现时间短,使用人群尚未覆盖全社会。目前还没有被越南官方收录相关字(词)典中,主要处于口口相传的使用阶段,但受很多年轻人的青睐,并且"领域"有扩大的趋势。笔者结合自己的田野调查,总结了一些现今在越南校园人群中使用非常广泛的新兴俚语,以此来提升大家对学习语言的兴趣,并在学习过程中与当地文化相结合,从文化中看语言、学语言的学习方法,以期在学习中能事半功倍。  相似文献   

10.
飞扬 《初中生之友》2008,(10):51-53
<正>许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国在文化、风俗、思想、习惯等方面存在差异,如果照字直译,或把单词堆在一起,老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的只有中国人听得懂的"中国英文"(Chinese English)。  相似文献   

11.
《东京梦华录》以"不以文饰"为其语言特点,书中出现了大量的方言词语,这些方言词语具有口语性与俚俗性、同时代性、丰富性等特点。该书中的方言词语,基本上是当时当地人们的口语,有些是市间俚语,是经过提炼的俗语。这些俗语中相当一部分阐释的是当时京都人对某物、某人、某种风俗、某种风物、某项杂戏的称呼,这些方言词语的运用使此书词汇显示出鲜明的地域特征。  相似文献   

12.
电影字幕的翻译有其自身特点,对于电影中俚语、粗俗语的翻译要考虑到这种特点,并结合文本功能的不同作出取舍.  相似文献   

13.
英语习语相当于汉语成语,有时泛指俗语、谚语、典故、俚语等,具有丰富的文化内涵,其意义并非各组成部分意思的简单拼凑。本文简要介绍了英汉翻译中文化负载词--英语习语的来源及其翻译技巧,旨在使英语学习者及翻译工作者对英语习语有更深的了解,减少"望文生义"现象的产生。  相似文献   

14.
法语中的俗语和俚语是指民间非正式、较口语的语句,是极其富有时尚感和感染力的语言方式,它凝结了法国社会多个层次的文化韵味和语言美感,反映着法国人们的日常生活。想要认识一个国家的中心思想,并了解它的文化习俗,去深入了解它的语言是很好的一种方式,而俗语和俚语是法语表达的一种经典语言方式,在学习过程中,不仅语言交流障碍消除了,法国的历史文化、人文风情也可以更便捷、全面的认识。  相似文献   

15.
"远观"诗,今人多认为它是王维的作品。后经学者考辨,它实际出自禅林。从禅籍的语料来源再往前追溯,此诗又可能源自唐代俚语。禅林素有以俗语证禅的传统,"远观"诗从民间进入禅林后广为传播,并衍生出丰富的禅趣;禅趣化后,它又从禅林反哺民间,对世俗生活及文学创作产生影响,并体现出俚语、禅趣、诗性三线并进或交融的情况。这一生动具体的个案,展示了古代僧俗两界话语互动的良性关系,反映出宋元以来佛教的世俗化、平民化及禅宗话语从"不立文字"到"不离文字"的发展变化过程。  相似文献   

16.
take是个非常活跃的动词,它与各类名词连用构成意义各异的短语、成语、俗语或俚语。本文对take与名词的搭配能力、构成形式和表达语义等方面进行探讨。  相似文献   

17.
英语习语在英译汉中占有非常重要的位置。它包括成语、谚语、俚语、俗语、歇后语等.英语习语的翻译有三种方法:直译法、套用法、意译法。  相似文献   

18.
"无厘头"青春部落的流行语--浅析"无厘头"文化现象   总被引:2,自引:0,他引:2  
"无厘头"一词的起源一般有两种说法:其一,是广东佛山等地的一句俗语,意思是一个人做事、说话都令人难以理解,其语言行为没有明确的目的,粗俗随意,乱发牢骚,但并非完全没有道理.其二,原是广东顺德方言,是骂人话语中最狠的一句,意思是说一个人做什么事都不行,很没用.自90年代中后期,社会上开始出现了特别多的"流行"俚语,这些俚语迅速占据着青少年的语言载体,并日益形成一股风潮,这股风潮就被称为"无厘头"文化.  相似文献   

19.
英语习语包含成语、谚语、俗语、惯用语、俚语、典故和比喻性词组等.该文从英语习语的定义及其来源等角度入手,试分析英语习语翻译技巧的应用.  相似文献   

20.
美国人平时所用的许多短语, 看似普通, 但有的会有特别意义, 究竟是俚语、口语或俗语, 没有绝对的定义。其实名称不重要, 最重要的是懂得意义和用法, 不是吗?  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号