首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程中的成功与否,首先取决于传播效果,其次才是如何确保汉语新闻英译的清晰度。  相似文献   

2.
语言是社会政治、经济、思想、文化的载体,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映.面对新词新语,外语工作者有责任将其译成准确、地道的外语,以便让国外读者及时了解中国的国情及发展.  相似文献   

3.
以奈达的"翻译四步骤"(分析—转换—重组—验证)为研究视角,分析汉语新词新语英译中存在的主要问题。通过文献研究列举目前新词新语翻译现状及其成因,旨在揭示译者从原语思维到译语思维的转换,需要参照平行文本,生成并优化译文,进而提出新词新语的英译策略。  相似文献   

4.
汉语时兴新词的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是社会政治、经济、思想、文化的载体,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任将其译成准确、地道的外语,以便让国外读者及时了解中国的国情及发展。  相似文献   

5.
自震惊世界的水门事件之后,“门”族新词凭借着互联网的传播优势,成为又一颇具势力的网络新词族。本文旨在探求“门”源及“门”义的过程中揭示“门”族网络新词的衍生机制及所折射出的社会文化心理,同时进一步推动新词新语特别是汉语外来词的研究。  相似文献   

6.
校园新词新语是新词新语词汇家族里一类独具特色的社区词。新词新语的"新"是一个时空概念,从浩如烟海的新词新语词汇里提取2000年后的校园新词新语作为语料从语体特征、文化内涵等两方面进行对比,揭示了校园新词新语的特点和文化魅力。  相似文献   

7.
社会变革的迅猛,使汉语新词的生成速度快得惊人。作为外语工作者,有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者更好地了解今日中国的国情及发展。探讨汉语新词新语的来源及其英译中应注意的问题,就显得十分必要。  相似文献   

8.
新词新语的产生大概有这几个方面:(1)由外来词转化而来;(2)由科技诞生的新词新语;(3)由简捷词成了新词新语;(4)由网络发展而来的新词新语;(5)由旧词发展而来的。新词新语的发生发展是社会发展与进步的表现,新词新语其实就是一面观察社会生活的晴雨表,是反映现实的镜子,也是改革开放以来思想解放的结果。  相似文献   

9.
作为一种词汇现象,新词新语的出现在一定程度上影响了人们的日常生活。新词新语具有丰富的文化含蕴,它也是社会发展的反映。以微博为平台的新词新语,代表了网络新媒体词汇发展的整体态势。对其归纳与整理,以揭示新词新语的基本特点、产生原因、作用及规范,将展现新词新语的整体面貌。  相似文献   

10.
汉英翻译中的新词新语   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会变革的迅猛,使新词的生成速度快得惊人。作为外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语以便让国外读者更好地了解今日中国的国情及其发展。本文着重从六个方面谈新词新语的翻译方法,以提起翻译工作者的关注与思考。  相似文献   

11.
任何一种语言都有数字词语,汉语不仅如此,而且更加丰富多彩.数字词语是指数字与其他词一起构成的词语,其意义具有强烈的文化特征.文章提出在进行汉语数字词语英译时一定要很好地了解语言的文化背景和风俗习惯等,并就汉语数字词语的英译方法进行了分析.  相似文献   

12.
随着全球经济的一体化,我国已快速融入世界大家庭,文化交流与融合呈现日益频繁的趋势,众多专业领域也与国外频繁交流。在此背景下,专业性较强的语言互通成了屏障,很多专业性或文化倾向明显的词句由于翻译的原因往往造成理解上的偏差。文章针对中国传统服饰文化中的专业词句进行分类翻译,并对这些特色词汇的翻译方法进行总结,以期对中外服装文化交流有所帮助。  相似文献   

13.
采用实地调查的方式,考察现代汉语新词语在大学生群体中的活力。结果显示,新词语在大学生群体中的认识度较高,但使用率不高;新词语的词性、语义、构词方式、语言竞争规律等都影响其活力。总体来说,从语义上看,新词语所代表的概念或事物的生命力直接决定着新词语的活力;从词类来看,动词类新词语的活力大于名词类新词语;从构词方式看,派生类词语的认知度较高,而标数类新词语的认知度较低;从语言竞争机制看,如果汉语词汇系统中已有与新词语意义相同或高度相近的词汇,那么新词语的活力将会很弱。  相似文献   

14.
充满活力的新词新语   总被引:1,自引:0,他引:1  
新词新语是指近年来产生或被吸收到普通话中来的词语,主要来自一些外来词,方言词、专业词、新造词语以及原有词增添新的义项等,它的突出特点是反映事物或现象以及表现人们思想认识等方面的敏锐性。不断的吸收新词新语是丰富和发展普通话语汇系统的有效途径,新词新语的使用使得我们的言语交际更加方便、生动、形象。  相似文献   

15.
作为语言中的活跃因子,文化词语的特殊性在于其所承载的文化特质,这种特质是文化词语意象的底蕴。在跨文化翻译,尤其是文学翻译中,意象移植一向为译者所关注。文章拟从跨文化语义的角度就文化词语的意象进行概述。进而在不同文化关联性制约下对文化词语翻译的意象构建进行探讨,以明确意象移植的“度”。  相似文献   

16.
新词语是指在一定时期出现的,形式、意义、用法三方面中至少有一个方面是新的,用来交际的词或短语。新词语与词汇体系中的既有词语处于动态的转化过程之中。外来词语、方言词语、行业词语与新词语的交融是新词语产生的重要途径。新词语与流行语的区别是使用频率的高低、使用地域的广泛程度等。汉语新词语是汉语词汇体系的一部分,是汉语词汇体系不断丰富和发展的源泉。  相似文献   

17.
外语新词的出现是跨化交流的产物。如何为新的外来词命名,提供正确得当的源语对应词,使新词能为说译入语接受是双语词典应该认真审度的问题。本篇提出新词释义的原则、方式,并归纳《当代英语新词语词典》的释义对策,指出其不足之处。  相似文献   

18.
在英汉互译中,英汉语的学习者会时常遇到一些在各自语言中形式相似、貌似相对应的单词和短语,有时二者是对等的,并为两种语言的交流搭建一个平台,而又有些例证中,英汉语字面上貌似对等,但真实含义却并不对等。研究英汉互译中不对等翻译的误区,探索解决问题的对策,对学习者避免一些跨文化交际中的误解具有十分重要的意义。  相似文献   

19.
及时总结和规范新词新语是当下语言文字工作的重要任务,它关系到汉语词汇系统的健全发展及社会价值观的导向。文章把2006年以来的185个新词语分成族群和非族群两部分,探讨了新词语的生成类型、语用来源、基本特点,以及滋生流行的语言理据、心理因素和社会原因,并从语言规范的角度预测了它们的存在和消隐的趋势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号