首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言翻译是一种交际活动,与语言、文化密切相关.当前,旅游业空前繁荣,旅游英语翻译成为旅游这一文化交流活动中含有重要文化因子的关键环节.在旅游中,英语翻译与不同民族与国家之间的文化差异有直接关联.翻译质量的好与坏与旅游景点的文化因子的信息处理是否恰当密切相关.通过从文化角度来透视旅游英语翻译的技巧与策略,对比不同的文化差...  相似文献   

2.
本文通过对贵州省民族特色旅游景点如何进行英语翻译进行了探索,对在翻译过程中出现的问题也进行了分析,并提出了从景区标识牌、旅游宣传资料、导游词、根据实际情况翻译出文化对应词等方面给出了建议和解决方法。  相似文献   

3.
豫东地区宗教场所众多,传承久远,留存了大量的宫、殿、塔、台等物质文化资源及故事、传说、传习、音乐、庙会等丰富的非物质文化资源。由于豫东地区宗教文化旅游的文化内容较为单一、开发有失科学,多数景点的区域影响非常有限,制约了豫东地区宗教文化旅游的发展。为此,其宗教文化旅游资源的开发可遵循以下策略:加大宗教场所遗留建筑、文物的保护、修缮、重建的力度,优化宗教场所周边的文化旅游环境;创新宗教文化旅游产品,丰富文化旅游内容;不断扩大豫东地区宗教旅游景点的影响,争取更为广泛的旅游客源。  相似文献   

4.
随着国民经济的不断增长,科学技术的不断完善以及人们生活水平的大幅提高,旅游产业发展近年来得到了质的飞跃,从而促使国际交流日益变得频繁起来,跨文化交际也变得更为广泛化。旅游英语翻译作为一种较为典型的跨语言文化的交流过程,需要翻译人员具备良好的跨文化翻译意识和能力,只有这样才能够满足跨文化下的旅游英语翻译需求,最大程度提高旅游英语翻译水平。本文将进一步对跨文化下的旅游英语翻译展开分析与探讨,旨在总结出科学有效的旅游英语翻译策略,以期完成准确有效的翻译,推动旅游英语翻译行业稳定持续发展。  相似文献   

5.
高职旅游英语专业教学与地方文化资源的衔接是高职教育为地方社会经济发展服务、打造地方文化旅游品牌以及培养具有本土特色的优秀涉外旅游人才的需要。将地方文化资源引入高职旅游英语专业教学中,把地方文化旅游景点作为其实践教学基地;以地方文化资源为素材编写中英双语版校本教材,翻译并规范当地旅游景点和城市街道的双语标示牌;加强与当地旅游企业的校企合作是高职旅游英语专业与地方文化资源衔接的有效途径。  相似文献   

6.
随着对外开放步伐的加快,中国旅游业飞速发展,但是旅游英语翻译缺乏专门人才,翻译质量不尽人意,翻译中文化不对等现象较为普遍。因此,译者应对汉英旅游资料的语言特征和差异有所把握,并以跨文化的视角剖析旅游英语翻译中的伪对等现象,处理好旅游英语文化对接的问题。  相似文献   

7.
旅游英语翻译存在翻译错位、移情不当和思维文化混淆三大文化障碍问题。究其原因,中外文化差异是形成此种局面的关键,具体表现为历史文化差异、审美差异以及宗教文化差异。本文认为,旅游英语翻译应当采取音译法、意译法、音译加阐释法、增添和删减法等策略。  相似文献   

8.
试析制约导游讲解文化品位的因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
导游讲解的文化品位是指在导游讲解中,通过揭示蕴藏在自然旅游资源和人文旅游资源中各种文化内涵,使游客在文化上产生共鸣、在精神上得到享受。文化品位高的导游讲解不仅可以帮助游客了解旅游景点的现状,而且可以帮助游客从更深的层次欣赏旅游景点的自然美、社会美和艺术美。如果讲解的文化品位低,游客则难以体累融汇在名胜古迹、风俗民俗中的旅游地古今文化的真谛,也就难以享受异国他乡旅游景点的深奥寓意和艺术价值。由此可见,导游讲解的文化品位有着十分重要的作用。尽管中国旅游资源的文化品位高,但导游讲解的文化品位从总体上讲还不尽如人意,究其原因主要有五个方面。  相似文献   

9.
以许昌市旅游景区的英语翻译为例,从语言、文化和翻译生态三个层面审视许昌市旅游景区的英文翻译,并提出相关的改进措施。  相似文献   

10.
旅游指南作为旅游景区外宣载体之一,包含了景区概述、旅游资讯、推荐路线等实用信息,其文本的有效传递直接影响着景区形象的提升和文化的对外传播。文章基于解读《朱家尖旅游指南》英译手册,以翻译目的论为指导,以部分旅游景点解说为例,提出了手册中的不规范翻译,探讨了旅游景点解说文本的翻译技巧,并对舟山市旅游景点外宣翻译规范化提出进一步的建议。  相似文献   

11.
旅游景点名称是旅游目的地形象的重要组成部分,准确高质量的旅游景点名称的翻译不仅可以吸引更多外国游客前来游览,推动我国旅游业的不断发展,还可以有效地传播中华民族历史文化,把我们中华历史文化发扬光大。然而纵观当今国内的一些旅游景点名称的英译本,笔者发现还有许多有待改善的地方,其中最突出的问题就是景点名称翻译中的文化缺失现象。本文将以这一问题为主要出发点,思考探讨可用来改善当今旅游景点名称翻译问题的几点实践方法。  相似文献   

12.
在本土文化对外传播英语翻译及其教学中,我们应以翻译和教学的目的论为基础,重视本土文化英语翻译和教学在国际文化交流活动中的交际功能特征,采用恰当的内容和方法进行翻译和教学,确保中国本土文化英语翻译及教学在国际文化交流中目的的顺利实现.以湘西地区为例,从功能目的论视角对我国本土文化对外传播英语翻译及其教学的内容和方法进行探...  相似文献   

13.
旅游景点内不规范的公示语英译随处可见,既不能方便游客的参观游览,又有损于景区乃至国家的形象。本文拟以辽宁省为例,分析我国旅游景点公示语英译中存在的问题,探究其原因,并提出应对策略,以期规范旅游景点公示语的英译,促进我国旅游经济的发展。  相似文献   

14.
汽车使用说明书的翻译,不仅能完全体现科技英语翻译的一般特点,而且能体现不同地区、不同语种的文化特点和表达方式,从某种意义上说它是一种特殊的科技英语翻译。  相似文献   

15.
公示语作为文明的窗口关乎一个城市的整体形象,其英语翻译的好坏也是城市文明的一张名片。旅游景点公示语是景点管理机构与游客对话的重要手段和渠道。本文选取吉林省重要的旅游景点公示语英译为个案,通过实地采集大量语料对其现状进行调查,分析公示语翻译产生错误的原因并提出相应的改进建议。  相似文献   

16.
"自古名山僧占多""为道者必入山林"等古语,道出了佛道文化与山岳具有密不可分的关系.介绍佛教文化与道教文化的内涵,通过对山东省佛教与道教旅游景点的地形地势的分析,从数量上揭示佛道文化与山岳的关系,追溯产生这种关系的原因,并分析佛道文化与山岳旅游的相互作用与相互影响.最后提出研究佛道文化与山岳旅游关系对当今山岳旅游尤其是文化旅游的发展的影响及作用.  相似文献   

17.
随着到中国参观旅游的外国游客日益增多,我国旅游景点的相关文化内容的翻译越来越引人注意,而随着中国国际地位的提高,关于翻译的策略不断显示出东西方的差异。本文作者试图从翻译理论出发,解析旅游英语中的翻译策略。  相似文献   

18.
旅游英语是以英语为媒介、以旅游知识和导游技能为核心的一种专门用途英语。高职院校英语专业的旅游英语学科教学目的是使学习者掌握关于旅游的专业术语、了解旅游景点的人文知识、传达独特的文化内涵,在提高学习者的英语综合运用能力的基础上,培养应用型人才。旅游英语教学中人文素养至关重要,它不但是旅游英语所要学习的知识,也是确保中西两种文化正常交流的基石,是培养多元化英语人才的必备条件。  相似文献   

19.
诗歌的引用是旅游文本最显著的一个特点。由于旅游文本的实用性与交际功能性,文本中的诗歌翻译应立足于对其功能的传达。为了更好的实现旅游文本中诗歌引文的价值,翻译中,译者可以进行创造性叛逆,以增添旅游景点的艺术魅力。通过对旅游文本中诗歌英译的创造性叛逆现象的解读,使汉语旅游文本的英译能更好地实现旅游文本的宣传劝说功能,传播中国的旅游文化。  相似文献   

20.
围绕产业融合的经济背景、融合理论、融合模式,对目前广州市旅游产业和文化创意产业融合发展的案例进行分析,研究推动我国旅游产业和文化创意产业融合的对策.旅游产业和文化创意产业均为现代服务业的重要组成部分,在经济、政策、技术、制度等因素的有力推动下,二者融合发展有助于在产业边缘地带激发全新的产品和服务形式,推动业态创新和产业转型升级.广州市拥有悠久的历史文化和优美独特的旅游景点,在发展旅游产业和文化创意产业方面具有明显的优势.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号