首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本刊讯人民日报出版社于2009年1月出版了著名作家与翻译家高莽所著《墓碑天堂:向俄罗斯84位文学·艺术大师谒拜絮语》一书。高莽是一位成绩卓著、在国内外享有盛誉的俄罗斯文学研究者与翻译家,  相似文献   

2.
草婴是我国著名的俄罗斯文学翻译家,无论是在战火纷飞的革命战争年代还是在"十年浩劫"的"文革"期间,他从未放弃视如生命的俄罗斯文学翻译事业。  相似文献   

3.
本刊讯(记者韩阳)2006年8月31日,由敦煌文艺出版社隆重推出的《俄罗斯白银时代文学史》新书发布会在北京举行,俄罗斯文学专家高莽、刘文飞、谷羽等到会并对该书进行了详细解读。《俄罗斯白银时代文学史》是俄罗斯世界文学研究所学者集体编撰的学术著作,原著分上下册,1700多页,合计160余万字,2001年由莫斯科遗产出版社出版、甘肃敦煌文艺出版社购得版权并组织力量,经过近两年时间出版问世。该书比较严谨地考察了白银时代俄罗新传统文学与现代派的关系,指出俄罗斯的象征主义和未来主义等文学流派与西方的差异,实事求是地评价本土作家与移民作…  相似文献   

4.
<正>苦难是文学的影子,苦难压不倒文学,反而会成为文学的营养,很多文学巨匠的成就与其生活的苦难密不可分。在抗战期间,在中华民族最苦难的日子里。一位翻译家在极端困难条件下,以过人的毅力与执著,翻译出了32个莎士比亚戏剧作品[1]278。他是天才的翻译家,他被中国翻译家协会尊为"译界楷模",他一生淡泊名利四处漂泊,他是将莎士比亚作品引入中国当之无愧的第一人,他的  相似文献   

5.
正我与朱雯、罗洪夫妇,相识于20世纪70年代末。一位是作家、文学翻译家,一位是30年代有过较大影响的女作家。他们是文学的知音、生活的伴侣,相濡以沫地共同走过了六十多个春秋。1994年10月7日,朱雯先生因突发脑溢血,不幸逝世。这对罗洪先生是一个沉重打击。她曾对我说:"病魔夺取了朱雯的生命,像断了线的风筝,他飘然  相似文献   

6.
鲁迅不仅是一位文学巨匠,也是一名杰出的外围文学研究者和翻译家.翻译介绍外国文学,在他一生的文学活动中占有相当重要的地位.据不完全统计,鲁迅一共翻译介绍了近200多位作家的作品,总字数达300多万字,数量与他自己一生的全部著作大致相等,被称为我国文学翻译史上的一座丰碑.  相似文献   

7.
弗·纳博科夫是俄罗斯侨民文学的杰出代表,他的第一部长篇小说《玛申卡》真实地反映了俄罗斯第一代侨民在西欧动荡不安的生活。作家从现实和回忆两个视角再现了俄侨流亡生活的艰难和对"逝去的天堂"的守望,不愧是俄罗斯侨民文学的杰作。  相似文献   

8.
梁宗岱(1903—1983)是我国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家及教授于一身的才子。他年青时在欧洲游学的七年中,法国大作家罗曼·罗兰对他的学习、创作、研究倾注了很多心血,并产生了深刻的影响。一代文学大师与一位中国青年诗人、学者之间的交往和友谊,堪称文坛佳话。  相似文献   

9.
眼里和心里     
一位伊斯兰教的苦行僧,自得其乐地过着清苦的生活,并希望借此进入天堂. 有一次,他遇见一位他认为是世界上最富有的王子.  相似文献   

10.
在悼念茅盾辞世的时候,巴金深情地写道:“他又是文艺园中一位辛勤的老园丁,几十年如一日;浇水拔草,小心照料每一朵将开或初放的花朵,……”确实,茅盾不仅是一位伟大的革命作家、文学评论家、翻译家,同时也是一位在文艺园地里辛勤劳作几十年如一日的老园丁,一位伟大的编辑家。在茅盾,他的编辑工作与文学评论、翻译、创作是融成一体的。就编辑工作来说,他有着明确的指导思想,对我国现代文学事业的发展,作出过巨大的贡献,并且积累了丰富的经验。本文试就编辑家茅盾的光辉业绩,略作论述。  相似文献   

11.
《出版史料》2005,(1):76-76
翻译家冯亦代不幸于今年2月逝世,他生前在回答一位朋友的提问时说:“搞文学是个苦差事,不但要通晓另一国语言,而且更重要的是要十分熟练地掌握汉文字,还要有一定水平的文学修养。我虽然尽了  相似文献   

12.
戈宝权是我国现当代著名的外国文学翻译家和研究者。他对苏联文学的翻译可谓情有独钟,他翻译了数十位苏联作家、诗人的50余部著名文学作品,为中国读者和文学工作者深入了解苏联文学作出了杰出贡献。  相似文献   

13.
徐志摩不仅是一位散文家和诗人,更是一位卓著超凡的诗歌翻译家。在欧美留学期间,他对西方诗歌的热爱如痴如醉,大量翻译诗歌,累积了深厚的诗歌翻译思想。  相似文献   

14.
新书推荐站     
《世界文学巅峰五人传》文美惠匡兴高中甫等著定价:49.80元(上、下册)中央编译出版社2007年4月本书作为“世界文学第一线”的第一种,收录了权威翻译家执笔的关于荷马、塞万提斯、莎士比亚、歌德和列夫·托尔斯泰的文学评传;附录部分还收取了吕同六生前一个题为《但丁和他的〈神曲〉》的演讲。  相似文献   

15.
茅盾是我国无产阶级革命文学的奠基者,同时也是杰出的翻译家,为从外国文学中汲取思想营养来促进国民性的改造,他投入了大量精力进行外国文学作品的翻译。  相似文献   

16.
这本书是我国著名俄罗斯文学研究家蒋路同志的遗著,分上下两篇。上篇的二十七篇文章曾在1997年以《俄国文史漫笔》书名由东方出版社出版;下篇诸文则是后来写的,就内容和性质而论,可以说是前者的姊妹篇。蒋路同志于82岁时因病去世。除了求学的少年时代,他的漫长一生几乎完全贡献给了俄罗斯文学。40年代初  相似文献   

17.
天使的回归     
暮晨 《全国新书目》2010,(21):33-33
上个世纪末俄罗斯一批又一批作家回归到俄罗斯文学的进程中来,德鲁日尼科夫便是令人瞩目的一位,虽然他的作品从未被介绍到中国,很多人对他没有什么了解,但是他在俄罗斯和欧美国  相似文献   

18.
郭沫若不仅是一位文学巨擘,还是著名翻译家。在翻译领域,他辛勤耕耘了半个多世纪,翻译了数十部外国著作。其中具有代表性、开创性的译著《资本论》、《浮士德》等一举奠定了他在中国译坛上的重要地位。  相似文献   

19.
中俄两国互为最大的邻国,两国之间包括文学在内的交往密切。从中国翻译"俄罗斯文学之父"普希金的作品开始,经过几代中国翻译家的努力,大多数经典作品都被译成中文,为国内广大读者所熟悉。随着选择的多元化,俄罗斯文学在中国的影响力有所下降,但俄罗斯文学中的重要作家和代表作一直处于中国翻译者和研究者的视野之中。  相似文献   

20.
巴金是近现代中国文学大师,同时也是一位极具完美气质的翻译家。他因自己的成长生活经历而努力追求民主革命思想,在苏联文学的影响下逐步走入并深入翻译世界,同时也提出了一些操作性极强的翻译准则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号