首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
以大学本科英语专业人才培养目标和市场需求为导向,将功能派文本类型理论和任务型教学法应用于翻译教学中,提出一种全新的以文本类型(Text-types)为内容划分的任务型(Task-based)翻译教学模式,简称应用型T-T翻译教学模式.该教学模式以文本为翻译单位,以任务为翻译形式,实用性和实践性并重.  相似文献   

2.
针对传统翻译理论,英语专业学生在汉译英翻译过程中出现的忽视文本类型而盲目地追求"同等效果"一刀切的译法等问题进行分析,找出目前影响翻译教学的原因所在,进而以纽马克的文本类型翻译理论为理据探索翻译教学模式,并在此基础上提出了一些具体的措施和教学建议。  相似文献   

3.
崔瑶 《英语广场》2024,(2):72-75
功能翻译理论的基础是目的原则、忠实原则与连贯原则以及文本类型理论。教师通过将功能翻译理论应用于大学英语翻译课程中,可以为学生提供更科学、实用的翻译指导。这一理论突破了传统教学模式的束缚,注重培养学生的交际意识和问题解决能力。通过掌握目的原则、忠实原则与连贯原则以及文本类型理论,学生可以更好地理解翻译任务的特点和要求,提高自己的翻译能力。  相似文献   

4.
传统翻译教学模式侧重以教师为中心,学生只是接受翻译知识,教学效果并不理想。而任务型教学法强调教师的引导,学生通过积极参与完成教学任务,来获得翻译能力。本文试图从翻译教学的教学大纲、翻译能力培养和任务型教学法的理论基础三个方面来分析,探讨任务型教学是否适合翻译教学。  相似文献   

5.
本文以华东师范大学汉译英精品课程的建设为例,从教学理念、教学模式和教学方法的角度讨论翻译课程建设问题,提出翻译教学必须以学生为中心、采用注重过程的教学模式.本课程教学改革努力把传统的课堂转变为翻译工作坊,在教学内容上则以汉英对比为经、以各种不同类型的文本为纬,让学生在讨论与互动中提高翻译能力和英语水平.  相似文献   

6.
随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。  相似文献   

7.
以功能语言学的功能语言观为观照,探讨了不同文体类型文本的翻译标准。无论是翻译哪种文本类型的文章,都无一例外地需要追求和实现对原文功能的传递,这不仅是翻译的任务,也是翻译的目的所在。因此,功能对等是适用于不同类型文本的共同翻译标准。  相似文献   

8.
功能目的论对商务英语翻译教学的指导可以总结为翻译策略型和翻译意识型两大类,前者主要为文本类型分析和功能识别策略,后者主要为尊重委托人意愿的意识和职业操守意识,从而使译员在翻译过程中做到解读原文,分析目标环境,界定文本附着的功能,识别目标文本的接受对象,确定宏观翻译策略。  相似文献   

9.
本文以卡特琳娜·赖斯的文本类型理论为依据,以《国外高等教育动态》汉译为材料,分析总结信息型文本的翻译策略,并从四个具体层面总结了信息型文本的语言特点及其翻译时所需的相应方法和技巧。通过对研究信息型文本翻译方法的意义进行总结,提出了关于信息型文本翻译的几点见解。  相似文献   

10.
以德国功能翻译理论家卡塔琳娜.莱思(Katharina Reiss)的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。  相似文献   

11.
文本的类型很大程度上决定了译者对翻译策略的选择,纽马克将文本划分为表达型、信息型和呼唤型三种类型,对翻译实践有着重要指导意义。本文聚焦于信息型文本的翻译补偿,通过翻译补偿的实际案例阐释信息型文本四个层面的翻译补偿。  相似文献   

12.
目前,国内针对呼唤性文本翻译补偿策略的研究尚属新兴领域。不同的文本类型决定了翻译补偿的不同策略,文章结合文本类型理论,以广告翻译为例,论述呼唤型文本的翻译补偿的几种常用方法:转换法、强化法、归化法和替代法。  相似文献   

13.
本文以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中的信息型文本作为理论依据,以专门用途英语系列教材的《服装英语》为材料并展开研究。将文本类型理论中的信息型文本应用于服装英语翻译,分析了其翻译的信息功能,从而得出结论:译者在翻译服装英语过程中须结合观众的文化背景、审美情趣和期待视野来译出符合目的语观众的作品。本文主要探讨对赖斯信息型文本翻译时的文本选择、翻译方法、以及其所具有的局限性。  相似文献   

14.
基于高职教育的目标,高职院校开展的翻译课程应具备自身特色。传统的翻译课教学模式与学生的实际翻译能力培养间存在矛盾,而任务型教学模式是解决该问题的有效途径。在翻译课堂中实施任务型教学模式具有积极作用,可有效提高高职学生的翻译应用水平。  相似文献   

15.
本研究将模因库引入商务英语翻译教学,并基于模因库摸索一套商务文本翻译教学模式,以降低商务文本翻译教学的难度,提高学生商务文本翻译的准确性和效率。  相似文献   

16.
文本类型理论为外宣翻译提供了有效的理论依据。市情简介作为城市对外宣传类媒介,是一种典型的外宣资料,以传达信息和进行交际为目的,具有信息型和呼唤型文本的特点,交际翻译策略对其英译有切实可行的指导作用。以文本类型学理论为视角,以《南昌市市情简介》为语料,分析城市外宣资料的文本功能和类型,并结合此类文本的自身特点,在翻译实践具体案例的基础上探讨城市外宣文本的翻译策略和方法,研究交际翻译策略在城市外宣翻译中的具体应用,旨在对以后的相关翻译实践提供借鉴和指导。  相似文献   

17.
胡道华 《海外英语》2011,(1):159-161
翻译标准历来是翻译理论的核心问题。各家各派提出的翻译标准都有其合理性,但都不是放之四海而皆准的通用标准。某种翻译理论的提出或表述都基于理论主体特定的实践对象或客体性,只有在特定的文本类型中才具有典型意义。德国莱思提出的文本类型理论,根据文本主要功能,将文本类型划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本。立法文件属于信息型文本,狭义司法文件可能属于信息型文本,广义司法文件如刑事诉状等属于表情型文本。通过举例讨论了各种类型法律文本的翻译标准。  相似文献   

18.
在课改背景下的英语教学提倡减少传统的语法翻译教学,鼓励多采用任务型教学模式。教师应真正理解其内涵并在任务型教学模式的实践中,提高教学效果。通过任务型教学设计在教学实际中的运用,探索任务型教学的科学性和高效性。  相似文献   

19.
纽马克根据布勒的语言功能理论,提出语言有三大功能:表达功能、信息功能和呼唤功能。进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。本文从纽马克的文本分类和翻译方法出发,阐明其翻译文本观,即文本类型的多样性决定了译文文本类型的多样性,并导致了翻译策略的多样性。  相似文献   

20.
基于笔者在中国(广州)国际纪录片节的翻译实践,将纪录片字幕按照莱斯的文本类型理论分为信息型、表达型和操作型,探讨了文本类型对纪录片字幕翻译的指导意义,以及针对不同文本类型采用的不同翻译策略和翻译方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号