共查询到20条相似文献,搜索用时 158 毫秒
1.
由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,汉语中必要的词语在英语里有时却是多余的,所以汉译英时需要将汉语中的一些词语略去不译。汉译英时可以省略的词语主要有:原文中重复出现的词语、汉语中意义重复的词语、原文中一些表示范畴的词语以及可能影响译文修辞效果的词语。 相似文献
2.
范思学 《长江工程职业技术学院学报》1990,(4)
英语习语中有一类偶词词组,它是由连接词(也有部分介词)连接二个对等词构成的.偶词词组生动活泼,具有浓厚的修辞色彩,恰当地运用它,使文章音韵合拍,风趣隽永.不少英语偶词词组是采用重复同一单词的手法构成的,如同汉语里的叠词一般.汉语说上上下下、整整齐齐、马马虎虎、恩恩怨怨;英语则有out and out(彻头彻尾),ro-und and round(反复地),thus and thus(如此这般),by and by(过一会儿),on and on(继续不停地),through and through(完全地).汉语中有一些联合式成语,把二个同性相同、意义相近的词合成一个成语,如:兴高采烈,足智多谋,紧锣密鼓,穷奢极侈;有些英语偶词词组也是这样,如:bits and pieces(零碎东西),stuffand nonsense(废话),far and wide(到处),heart and soul(全心全意), 相似文献
3.
何爱红 《重庆职业技术学院学报》2007,16(1):92-94
植物词语是语言中最富有民族文化色彩的一部分.由于英汉两个民族在地理、民俗、宗教、思维方式等方面的差异,英语植物词的文化内涵在汉语中的理解不尽相同.因此,作为跨文化交际的翻译,要能准确再现源语的信息,用通俗易懂的汉语译出原文内容的精神实质.文章在分析英语文化植物词与汉语的对应关系基础上提出了3种翻译方法:移植法、借用法和意译法. 相似文献
4.
5.
6.
学英语的人对英语的一词多义都不陌生,一词多义是语言发展、词义变化的结果,也是语表达方式丰富的表现,但一词多义有一种特殊的表现形式——同词反义,即同一单词身兼正反义的词应引起我们的注意。它在翻译中会产生截然不同的意思,请看这个对话:A:Howisthefilm?B:It'sterrific.孤立地看这个答句,terrific既可理解为可怕的,令人恐怖的,也可理解为绝妙的,了不起的这两个各执一端的含义正是同词反义表现,下面通过一些例句进一步说明。1.appropriatev.a.setasideforsomepurpose拨给,拨出Thegovernmentappropriatedalargesumofmoneyforbuildingh… 相似文献
7.
杨挺 《陕西广播电视大学学报》2004,6(4):44-45
今人刘逸生等尝以外文原文入词,彻底打破了词在形式方面的相对稳定性,殊不可取.词在形式方面的革新应当有不可突破的底线:一、只能用汉字(哪怕是外文的汉字音译);二、不能任意增减字数.如果不能做到这两点的话,那就不能称为词,只能算是自由诗. 相似文献
8.
9.
语言与文化密不可分,语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。各民族有其独特的语言文化,语言学习是离不开文化的。作为英语学习者,必须了解英语国家文化背景知识,这样才能有助于理解原文中的文化内涵词。本文通过一些具体例证阐述了英语文化内涵词对英语学习的重要性,并建议学习者有意识地培养自己的跨文化意识。 相似文献
10.
11.
周丽英 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(2):101-104
本着重探讨古汉语为英三个阶段的第一阶段--理解阶段:一,应该根据原透彻地理解古代的语言现象,即包括原的词汇意义、语法句式和凝固结构的用法等;二,应该根据原的内容,找出勉励子或勉励子间的逻辑关系;三,应该透彻地了解古代作品中所涉及到的事物,尤其是成语典故、典章制度、化常识等。这是古汉语译为英的重要前提。 相似文献
12.
试论汉语中的重复现象及其英译 总被引:1,自引:0,他引:1
重复是汉语中常见的一种语言现象,是汉语异质性的表现之一,它与奈达的“冗余”概念虽有交叉,但范围更广。文章分类探讨了汉语中的语义重叠、同义重复、反义重复、同词重复、叠词等五种不同的重复现象,以及对它们进行英译的各种方法。 相似文献
13.
文章从结构和分布两方面对英汉分裂句进行了对比分析,发现二者具有一定的相似性,但又存在一些差异,主要表现在:英语分裂句结构较为复杂,被强调部分从母句移出,而汉语的分裂句则只是在被强调部分前加"是"字,被强调部分并不外移;英语句子的某些成分可以用分裂句和假拟分裂句强调,而汉语只能用假拟分裂句强调;英语的分裂句一般不用于强调谓语,而汉语的分裂句则可以强调谓语。 相似文献
14.
如果译文不符合逻辑,就可能是翻译有误;同一名词在同一句子中出现不止一次时,应用同样的词语翻译;两个词如果是由同一个词衍变而来,应搞清其衍变关系;如果句法理解有误,则翻译就难免出错。 相似文献
15.
英汉翻译过程包括理解和表达这两个重要阶段。只有在正确理解原文句子的基础上,才能正确地表达原文。该文将从名词性从句、形容词性从句、副词性从句、被动句和长句等五个方面阐述英汉句子翻译的诀窍,旨在帮助英语学习者能够快速理解和准确掌握英汉句子翻译中的转换策略。 相似文献
16.
反复修辞格在英汉语中都有大量的运用。从语言单位角度来说,“反复”可以分为词语反复、短语反复和句子反复;从句子结构形式来看,又可分成紧接反复和间隔反复。由于英汉语两种语言的差异必然在翻译中反映出来,因此在翻译时需要做出相应的变通。 相似文献
17.
词汇模式理论从词汇复现的角度提出英语语篇的分析模式(词汇复现-句子联系-句子衔接)。词汇在语篇中的复现模式把词汇、语法和语篇等连接手段统归于词汇,可以简化语篇衔接分析的过程,操作性强。本文利用此理论分析汉英新闻语篇各一篇,从词汇复现的角度对比汉英语篇的异同。 相似文献
18.
贾永华 《山西财经大学学报(高等教育版)》2010,13(2):48-51
从英语写作的句子层面,通过对比、阐释英汉两种语言的句式组合差异,对大学生英语写作中汉式英语句的错误进行了实例分析,认为在目前的英语写作教学中,有必要加强学生对英语句式的了解和组句能力的训练,从"遣词造句"入手,提高学生的英语写作能力。 相似文献
19.
李艳蕊 《湖州师范学院学报》2005,27(6):40-43
在汉英翻译中存在着过度冗余现象,具体体现在范畴词、修饰词、显性重复、隐性重复等诸多方面,其与汉英语言结构差异、词义的非对应性、文化和思维方式差异、翻译技巧等诸多因素有关。针对翻译中普遍存在的过度冗余问题,运用省译是消除该现象的一种有效方式。 相似文献
20.
英汉重复格的比较与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
傅维贤 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2001,29(3):410-415
语言及思维方式的差异使重复这一辞格在英汉语言中的运用各具特征。英语为摆脱赘述而倾向于避免重复,除非是为了特别的修辞效果。汉语为求语义突出、音韵和谐及句式的平衡与对称而不避重复。翻译中不顾及语言的差异则可能导致累赘重复。 相似文献