首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
模糊性是语言的基本特性之一。模糊性不是指词义的所指不明确,而是反映的概念的外延与内涵的不确定性。对外汉语教学过程中,语言的模糊性给教师的"教"与学生的"学"带来一些负面因素。在模糊词的教学中,应当结合模糊词的特点和多种教学方式提高学生的交际能力。  相似文献   

2.
汉语多义词中词性转换的类型与英语词类转换的类型不完全对应,但都是通过转喻实现的,无实质区别。然而英语更注重词的功能在词义引申中的作用,因而词性转换程度深,也处理为不同的词。  相似文献   

3.
汉英颜色词的非完全对应关系不仅表现在颜色词多义现象的参差交错,而且表现在同一词项的内涵和感情色彩的差异上。本文从概念意义和内涵意义两个语义角度入手,分析汉英颜色词的翻译特点和两种语言中对应颜色词语的可译性及依据,以期归纳出一些颜色词语在翻译过程中的内在规律。  相似文献   

4.
模糊性是人类自然语言的基本属性之一,而词义模糊性则是语言模糊性中最突出的方面。论文分别从语言中的模糊词和使词义产生模糊或使词义的模糊程度发生改变的手段这两个方面来进行汉维语词义模糊性的对比,指出汉维词义模糊性是不完全对应的,其手段表现形式也具有差异性。  相似文献   

5.
汉英词典上的注释并非都是词义完全对应的同义词。一种语言里的某些词在另一语言里找不到对应词;中英里某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事;在另一种语言里,某种事物或概念有着更细微的概念;某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。在我们学习英语时,我们不仅要学习词汇的字面意思,而且需要学习词汇的文化内涵,这样我们才可以用恰当的方式运用目的语来进行交际。  相似文献   

6.
原型理论视域下的习语界定核心特征是概念原型和表层词项特征。英汉习语概念原型和表层词项特征的对应关系形成了对等习语、概念对等习语、形式对等习语和不对等习语四种原型对应关系。对等习语有两个次生范畴:完全双对等习语和相对双等习语。不对等习语也有两个次生范畴:语义透明的不对等习语和语义隐晦的不对等习语。每一种习语类型在英汉互译都有其特定的翻译策略。  相似文献   

7.
日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不对应,语序也完全不同。汉语属于SVO(主谓宾)型语言,语序决定语法成分;日语属于SOV(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决定。这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。  相似文献   

8.
英语中“many”这个词是一个模糊词,到底多少才是“many”本是一个难以确定的问题,但在一定的语境制约下,“many”所指的数目是有一定的范围的。本交通过论述制约“many”这个模糊词的语义的语境因素、“many”论域的隶属函数及其模糊集的构建、使用“many”时可能产生的语用失误等问题,尝试用定量研究的方法去探讨语境对模糊词语的制约作用。  相似文献   

9.
翻译的目的是选择语境范围内有最大重叠可能性的译语等值成分,如果原文和译文或其中的语言单位具有相同或至少部分相同的实质特征,就易于构成翻译等值关系。以约翰·坎尼森·卡特福德等值理论作为指导,以Pricing Beauty一书的翻译为例,从等值转换的3个方面,探讨句子的翻译转换技巧。认为从原语到目标语的转换中,译者不可避免地会对原语词概念意义的理解产生偏差,造成译文和原文无法做到完全对等,因此只能通过译者在目标语中找到与原语语境对等的词,追求最大程度的对应。卡特福德的等值转换理论对于句子及句子以下层次的等值转换有很大的指导作用,适用于解决具体语言结构的问题。  相似文献   

10.
英语中“many”这个词是一个模糊词,到底多少才是“many”本是一个难以确定的问题,但在一定的语境制约下,“many”所指的数目是有一定的范围的。本文通过论述制约“many”这个模糊词的语义的语境因素、“many”论域的隶属函数及其模糊集约的构建、使用“many”时可能产生的语用失误等问题,尝试用定量研究的方法去探讨语境对模糊词语的制约作用。  相似文献   

11.
李河运用"激进诠释学"论述了翻译的"语词世界"、解释学真理及"差异的撒播",批驳了传统翻译"原本中心论"、翻译的逻各斯真理以及中西文本流通中的西方语言中心论等问题,提出以"居间存在"为基础的语际翻译解释学.<巴别塔的重建与解构>展示了作者学术"提问"意识和"独白"意识,是会通语言哲学、翻译学与诠释学的跨学科研究.  相似文献   

12.
The choice of words should meet the needs of style and emotion in translation. Since translation serves as a tie of in-tercultural communication, and English and Chinese words are rich and different in function and coloring, only through consci-entious researeh can proper interlingual communication be achieved.  相似文献   

13.
文化词语及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体 ,词汇是语言最基本的要素 ,文化的差异在词汇文化内涵上会有所反映 ,从而导致语际间翻译出现超额与欠额现象  相似文献   

14.
语言学,简而言之就是对语言进行研究的一门学科。模糊性是自然语言的本质属性之一。翻译作为语际间转换的活动,其基本事实就是用译入语来传达源语言所隐含的意义,作为指导翻译活动的翻译理论从本质上是模糊的。严复的"信、达、雅"翻译标准一直以来就对中国翻译界产生了深远的影响;奈达的等值翻译理论在中国译界也是具有很重要的地位。二者都对翻译实践具有不可忽视的指导意义。但是二者从本质上来说,并不是对翻译标准的精确描述,而是通过模糊表达指出了翻译的模糊美。  相似文献   

15.
语言之间的共同点远远超过不同点 ,所以语际翻译是可能的 ,语言之间存在的可译性 ,成为翻译理论的基础。但是 ,这并不排除语言之间存在的差异。语言的差异性造成翻译的局限性。而这种局限性体现在文化的差异、词的差异、“信”与“顺”难以兼顾以及特殊辞格等四个方面  相似文献   

16.
学作品中的化联想词已成为跨语言,跨化的交际活动-翻译的一大挑战,原因之一是由于化联想词意义及感情色彩的差异性;之二是原与译的类似物或对等词的内涵不对等。为了达到化联想词信息含量的对等传递,做到把外国学作品中的“实物-逻辑内容”原汁原味地呈现在读面前,使交际成功,应正确地采用合适的翻译技巧来处理化联想词,从而使翻译达到对等的效果。  相似文献   

17.
模糊语言引起翻译研究中的是是非非   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是科学,翻译是艺术,翻译是艺术再创造,翻译是复制,翻译标准是信、达、雅等命题中的科学、艺术、创造、复制、信、达、雅等都是模糊词,这些模糊词已经引起了翻译研究中的众多是是非非。认识模糊词的模糊特性,限制模糊词可能引起的歧义,用同一种语言说话和理解他人的观点,翻译研究中的一些重大理论问题,如翻译的性质和标准,都可以达成。共识。  相似文献   

18.
We investigated whether children who were learning to read simultaneously in English and French activate phonological representations from only the language in which they are reading or from both of their languages. Children in French Immersion programs in Grade 3 were asked to name aloud cognates, interlingual homographs, interlingual homophones, and matched control words. Half of the participants performed the task in English, their first oral language, and half performed the task in French. Control monolingual children in each language were also tested. In the French reading task, fewer errors were observed for cognates and interlingual homophones than for matched control words, whereas more errors were produced for interlingual homographs than matched controls. Only the inhibitory interlingual homograph effect was observed in the English reading task. These data provide evidence that phonological activation in bilinguals is not language selective. The locus of each of these effects in the bilingual word recognition system is discussed.  相似文献   

19.
民歌唱词中的衬词在翻译中通常被忽略。南音衬词是其唱词中不可或缺的部分,衬词对于南音具有重要的文本信息功能和艺术价值。翻译者在南音唱词的英译过程中应该考虑到南音衬词的翻译方法,在译文中体现出南音衬词的对等信息和对应形式,尽可能做到等值翻译。  相似文献   

20.
专业术语的错译、意义缺失或意义混乱不清,是当前科幻电影翻译中较为常见的现象。其产生的原因是我们对下列问题缺少足够的重视:专业术语与普通语言的意义负载差异问题;专业术语内涵的意义叠加问题;专业术语的情感色彩和象征意义问题以及电影文体要求和观众理解能力的矛盾。以《黑客帝国》为例,逐一予以分析、论证,并提出一些相应解决方案。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号