首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
口译是翻译的一种形式,它以源语的口述为基础,对其含义进行语言的转换输出。交替传译是口译的一种,具有短期交传和长期交传两种形式;前者要求口译人员记忆源语内容并翻译,后者则需要笔记的帮助。本文将试探讨交传中记忆及笔记相关的问题,也即交传的精力分配理论对口译实践的指导作用。  相似文献   

2.
黄珍珍 《学子》2014,(9):93-95
一、引言 随着中国与世界的交流日益频繁和加深,交替传译工作在所有领域都成了一个方便的交流工具。“交替传译亦称连续传译,是指口译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众、译完后讲话人再继续讲,译员再译。讲话和口译交替进行,故称交替传译。”(林郁如2006)。交替传译笔记符号在交替传译的工作中扮演着非常重要的角色。  相似文献   

3.
交替传译是一种最常见的口译方式,广泛运用于各国领导人的会谈、记者招待会,新闻发布会等。在交替传译中,脑记起主要作用,笔记辅助记忆从而达到最佳的翻译效果。  相似文献   

4.
王巍 《海外英语》2016,(4):114-115
交替传译和同声传译是口译的两大主要形式。随着经济发展,交替传译的应用范围和规模与日俱增。交替传译具有即时性,要求译员在有限的规定时间内进行双语之间的转换。传统上经典的翻译学理论和技巧往往是以笔译文本为基础,进行研究和分析。但由于口译的即时性,译员的思考和反应时间极其有限,这就使得传统的翻译理论对于具体交替传译的实际指导意义十分有限。因此本文的分析主要是在技巧层面,更多的是对交替传译经验的总结。而句子重构技巧又比较有代表性,所以在此予以总结和归纳。  相似文献   

5.
随着全球化程度的日益加深,国际市场对高素质跨文化交际人才的需求更为广泛。口译作为跨文化交际的一种重要工具,在全球化的今天发挥出越来越重要的作用。作为口译的两大基本形式之一的交替传译,则与同声传译一道撑起了口译的半壁江山。本文笔者将以交替传译为切入点,对交替传译的特点难点进行分析,并着重阐述以吉尔的精力分配模式为指导的交替传译中笔记和脑记的协调和平衡,目的在于寻求有效方式攻克口译过程中精力分配失衡这一口译难点,以此来帮助口译员更好地揣摩和掌握脑记与笔记的协调性,从而不断提升口译质量和译员水准。  相似文献   

6.
正一、引言随着中国与世界的交流日益频繁和加深,交替传译工作在所有领域都成了一个方便的交流工具。"交替传译亦称连续传译,是指口译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众、译完后讲话人再继续讲,译员再译。讲话和口译交替进行,故称交替传译。"(林郁如2006)。交替传译笔记符号在交替传译的工作中扮演着非常重要的角色。冯建中认为:"由于符号在声音、图形上方便快捷,在说出的词汇或表达的意思上容易产生联想,所以译员频繁使用符号。"然而,由于语速和记录速度会存在较大差异,因此,笔记的内容必须简洁、明了。同时,交替传译笔  相似文献   

7.
作为会议口译的一种主要形式,交替传译广泛用于各类国际会议。本文运用错误分析理论,从非流利性产出、错译和漏译三个方面对译员在交替传译中所出现的错误进行分析,发现导致译员口译错误的根本原因以及纠正这些错误的方法。  相似文献   

8.
王静 《海外英语》2011,(2):137-138
随着我国经济的持续快速发展,改革开放不断深入,我国与国际间政治、经济、文化交流变得更加频繁。跨语言沟通的重要性凸显,其中口译在促进新时期现代化建议中起到了重要作用。交替传译作为口译的重要形式使用更加广泛。而记录好笔记,对于交替传译的成功有着重要作用。笔记记录有一定技巧和原则,需要进行专业训练。  相似文献   

9.
小梁 《教育与职业》2007,(10):94-94
随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,每天都有很多国际会议在中国召开,翻译市场也随之火爆起来.翻译行业被称为日进斗金的"金饭碗",人才缺口比较大,从事交替传译和同声传译的口译人才在国内市场更是供不应求.  相似文献   

10.
连续传译是商务英语口译的主要模式,连续传译能力受到多方面因素的影响.口译学理论专家Daniel Gile提出的连续型口译模式理解公式很好的说明了商务英语口译能力要素.本文从连续型商务英语翻译模式出发,发现语言知识、非语言知识、口译技能和心理素质、职业素质是商务英语口译的主要影响因素.  相似文献   

11.
同声传译是一种受严格时间限制的极其复杂的口译活动,译员在接收原语输入的同时要完成语言感知、理解、转换和译出。词块可以作为整体存储在人的记忆中,口译时直接提取而不需进行语法分析和生成。在同声传译中有效运用词块,能够减轻脑力资源的消耗压力,提高同声传译译文的准确性和流利度。  相似文献   

12.
本篇论文介绍交替传译和英汉交替传译的工作特点和翻译标准,分析英语和汉语的句法差异以及英语长句的特点,并试图结合笔者在奥巴马演讲中的总结口译练习经验找到英汉交传中英语长句的译法。  相似文献   

13.
口译工作中最为常见的两种形式是交替传译和同声传译,二者对译员的记忆力均有较高的要求。本文针对口译训练中的"记忆方法"进行了分析和探究,指出了提高译员记忆力的几种途径,同时也针对如何做一名合格的口译译员,给出了一些建议。  相似文献   

14.
通过借鉴神经认知学的相关理论及研究交替传译过程中双语者解决语言冲突的实证研究的结果,探讨了双语转换模式中记忆系统和言语生成机制的重要作用,将其作为交替传译的神经心理语言学理论并对口译人才培养策略提出建议。  相似文献   

15.
同声传译的关键在于保持‘同时性’。但是同声传译的速度取决于演说者,口译人员只能适应,因此同声传译与笔译和交替翻译相比易受时间制约。而且口译人员没有足够的时间对演说者内容进行整理,易受源语干涉。因此同传与笔译相比连贯性破坏现象较为普遍。  相似文献   

16.
公共演讲和交替传译均为两种重要的交流形式。在口译的自我学习和口译教学当中,,公共演讲的很多技巧,诸如听众分析、场合分析、有效表达,均可应用于交替传译,从而提高口译的质量。  相似文献   

17.
本文在对比汉英两种语言的相异之处、了解二者差异的基础上,以错误分析为理论基础,对汉英交替传译中的常见错误进行分析,辨识并分析传译过程中译员犯得各种类型的错误,进而提出一些可实施性的解决策略。此研究结果将有助向职业译员迈进的英语专业的学生了解汉英交替传译中的常见错误、掌握口译策略、提高纠错能力,并为今后口译方向的教学提供一些参考。  相似文献   

18.
视译作为口译的一种特殊形式,具有不同于其他口译的传译机制和训练技巧,对交替传译和同声传译有基础性作用.但是在我国,由于口译理论体系及教学体制还不够完善,视译训练还没有得到足够的认识.本文从视译训练模式和技巧分析等方面提出了视译学习和培训的有效途径.  相似文献   

19.
英语专业(翻译方向)的口译系列课程是在巩固和加强语言能力的同时,对口译入门技能进行训练,其目标是培养应用型口译人才,能胜任中、低难度的口译活动。系列课程分为两个阶段:基础阶段和提高阶段。在基础阶段开设《基础口译》和《联络口译》;在提高阶段开设《交替传译》和《专题口译》。四门课程相互关联,体现了阶段性和层次性,确保学生能承担一般应用型口译,并为学生日后的职业口译能力发展奠定基础。  相似文献   

20.
颜君 《现代企业教育》2014,(24):446-447
交替传译是口译人员通过短时记忆、信息处理、信息表达等步骤所完成的信息接收及传递的过程。在信息接收和传递过程中,信息处理是非常重要的环节,做好信息处理对交替传译的有效进行起到非常重要的作用。译员在平常的训练中需要重视语言知识的积累、逻辑联想能力的训练及口译笔记的摸索与总结。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号