首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
该文在生成语法的X阶标理论和特征核查理论的指导下,探讨了英汉两种语言中一般疑问句和特殊疑问句结构的生成机制,旨在通过对比,解释英汉两种语言中对比参数设定的差异。  相似文献   

2.
目前关于英汉主位的研究多以陈述句为研究对象。根据韩礼德的主述位结构理论,通过对英汉四种疑问句的主位进行对比分析,发现两种语言中疑问句的主位构成仍然符合"英语为主语主位,而汉语为主题主位"的规律,体现了英语为主语突出语言,汉语为主题突出型语言的特征;英语疑问句的主位构成遵循严格的语法规则而汉语疑问句的主位具有跟汉语陈述句的主位构成相一致的灵活性和多样性。这可在英汉两种民族不同的思维方式中找到原因。  相似文献   

3.
谢杰  杨晓燕 《考试周刊》2008,(12):81-82
英语和汉语附加疑问句在人们的交际中经常被使用,而两种附加疑问句存在一定的相同点和差异.本文试图对比英汉附加疑问句的语法结构和意义,主要从附加疑问句的构成、位置、答语、语调及其所表达的意义等方面进行比较,以便更好地理解和掌握英汉附加疑问句.  相似文献   

4.
本文对比最简方案框架中的特征核查理论和优选论的层级排列限制条件对英汉疑问句生成机制的阐释,得出结论:最简方案并没有彻底摆脱语法化的束缚,灵活性劣于优选论;优选论利用并行评估,其经济性优于最简方案,二者中优选论对跨语言生成机制解释力更强;另外,利用优选论的跨语言预测性,可应用于翻译软件、语料库开发等。  相似文献   

5.
文章以英汉两种语言为例,运用对比分析理论,从英汉两种语言的可比性、英汉两种语言的比较研究方向等方面加以阐述,从而论证了对比分析理论在现代外语教学中所起到的指导性作用。  相似文献   

6.
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同是十分重要的。  相似文献   

7.
英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的.本文从英汉语言对比入手,分析了英汉词汇、句法、语篇结构的差异对翻译所产生的影响,指出英汉翻译首先要从英汉两种语言的差异进行对比、研究使学生从理性上了解两种语言的异同,从而掌握翻译的技巧,以便译出更符合两种语言习惯的译文.  相似文献   

8.
王立新 《课外阅读》2011,(8):241-242
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重的。这里将针对两种语言在词汇及句法方面做一些对比,从而总结出一些翻译时应注意的情况,也能够更好地了解英汉两种语言现象。  相似文献   

9.
英译汉的一切翻译理论、方法技巧都建立在英汉两种语言的对比上。对于英语副词的翻译来说,对比英汉两种语言中副词的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。  相似文献   

10.
本文借助韩礼德的功能语言学理论,从英语与汉语的特指疑问句的语序差异及其产生的原因、强调疑问的语法手段两个方面时比了英汉语的特指疑问句,这是传统的英汉语法对比较少涉及的方面。通过比较发现的共性与差异可以使我们更加深刻理解英汉两种语言产生差异的根源,为语言教学与翻译研究提供一定的参考。  相似文献   

11.
吕冰 《华章》2010,(11)
本文以生成语法为指导,通过分组对比分析英语和法语中部分一般疑问句的句法结构异同,并发现它们基本上都遵守中心语移动,算子移动,核查理论,只不过有时运用不同的语言参项而已.因此本文得出这样的结论:尽管有些不同,英法一般疑问句的生成机制都是遵守普遍语法的.  相似文献   

12.
李县民 《时代教育》2012,(21):203-204
本文通过对英汉两种语言的语用学对比,探讨了语言学理论中语用对比与翻译的关系,先后分析了语言语境、非语言语境、交际原则、礼貌原则等语用学要素对英汉互译的影响,并进行了分析探讨。  相似文献   

13.
在英汉两种语言中,句子结构的一个显著差异在于主语选择的不同。英语无灵句(inanimate sentence)和汉语的有灵句(animate sentence)是两种语言中常用的典型的句型。本文将对比英汉句型的生成模式,着重讨论英语无灵句和汉语有灵句的句法特征及其转化规律,从具体实例中归纳指出英语无灵句的“事非人为”的生成原则和汉语“事在人为”的构成规律,并从功能语言学的角度说明造成这种语言现象的深层原因在于两种语言的不同类型,即英语是注重主语的(subject-prominent language)语言而汉语则为注重主题的语言(topic-prominent lan-guage),并认为这有助于我们发现英汉句子翻译的转化规律。  相似文献   

14.
廖华云 《考试周刊》2013,(20):22-23
随着对比语言学、语用学、跨文化交际等研究的深入,从宏观微观、历时共时等角度研究英汉对比取得了丰硕的成果,而在翻译教学中大多数教师仍以教授翻译理论和技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言和文化之间差异的理解及在翻译实践中的应用。将英汉对比法有效地应用于翻译课堂,可以解决汉语的负迁移问题,加深学生对语言学习中重难点的理解,准确把握两种语言的特点,提高学生的翻译水平和能力。  相似文献   

15.
英汉互译的理论和技巧都是建立在英汉两种语言相差甚远这一点上。翻译中大部分问题都起源于两种语言的差异。英汉句法对比与英汉翻译中的结构转换的研究可以把正确的还是不正的翻译,自觉的、还不是不自觉的错误对比转化为有指导的正确的对比,掌握英汉语言形式之间的对应转换规律,从而掌握翻译技巧,提高翻译质量。  相似文献   

16.
本文从英汉词汇对比角度,运用对比语言学理论,对"酸"这一本义为一种味觉的词,从词的语法意义即名词、形容词、动词三个方面进行了词义的英汉对比研究。通过这三个方面的对比,试图发掘出在本义相同的情况下,英汉两种语言中同一词汇的其他基本词义是否完全对应,借此分析英汉两种语言在词汇的理据性、词化程度以及反映出的文化背景方面的差异。  相似文献   

17.
转换生成理论与汉英求同翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以乔姆斯基(N.Chomsky)的转换生成语法和奈达(Eugene A.Nida)的现代翻译理论为依据,立足于人类语言的共性,简要对比和分析了英汉两种语言之间的某些相似性,并在此基础上对求同翻译法进行了探讨。  相似文献   

18.
比喻是英汉两种语言中最常用的修辞手段之一。文章通过对英汉比喻句的分析和对比,指出比喻在英汉两种语言中相同、相近及相异之处,旨在帮助英语学习者能正确地理解,使用和翻译两种语言的比喻句。  相似文献   

19.
英汉翻译是跨越英汉两种语言文化的交际活动。从关联理论关于语言交际的角度分析发现,英汉翻译过程并不是简单的语言解码——编码过程,而是一种明示——推理的认知过程。翻译者应充分对比英汉两种语言文化的差异,以寻求英汉两种语言文化的最佳关联。  相似文献   

20.
由于中西方文化背景不同,英汉词汇的语用处理也会有所差异。本文从关联理论的角度出发,通过英汉词汇的语用充实解释,对两种语言进行对比研究与分析,从而得出英汉两种语言在语用充实过程中具有一定的相似性与差异性。本文旨在对跨文化语用交际起到指导作用,促使成功交际的实现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号