首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 750 毫秒
1.
合作学习是主体教育的策略之一,是建立在科学的交往观基础上的,是学生在小组或团队中为了完成共同的任务,有明确的责任分工的互助性学习。在合作学习中学生的主体学习是不是放任自流的呢?教师是不是没有用了呢?教师应扮演什么样的角色呢?我主要从合作学习中教师的作用这一方面来谈谈我的一些想法和做法。  相似文献   

2.
“作文教师”是指语文教师在作文教学中所扮演的角色及所发挥的主导作用。学生语文水平怎样,作文是一个重要的衡量尺度。那么,“作文教师”在学生作文训练过程中,应在哪些方面发挥作用呢?  相似文献   

3.
合作学习是主体教育的策略之一,是建立在科学的交往观基础上的,是学生在小组或团队中为了完成共同的任务,有明确的责任分工的互助性学习。在合作学习中学生的主体学习是不是放任自流的呢?教师是不是没有用了呢?教师应扮演什么样的角色呢?我主要从合作学习中教师的作用这一方面来谈谈我的一些想法和做法。  相似文献   

4.
目前,中国可持续发展的一个方面就在能源领域。能源在一个国家发展中所扮演的角色越来越重要了。那么新时期我国又该如何走自己的能源之路呢?本文对我国现有能源状况做了详细叙述和分析。进而提出了节约旧能源与开发新能源并行的能源策略。论证了在世界大舞台上我国能源经济的发展道路。  相似文献   

5.
<正> 高师成人教育的对象有两个基本特征:一是成人,二是教师。许多中小学教师走进课堂,扮演起学生的角色,而作为指导教师又如何根据他们的特点扮演自已的课堂角色呢?  相似文献   

6.
模仿偶像     
演员是很善于模仿的。演员要演好某一个角色,都要进行模仿。他们怎样模仿呢? 在电视剧《大宅门》中,扮演白萌堂老太爷的杜雨露说:“我在扮演老太爷之前,我看了剧本,成天琢磨,老太爷是怎么个心理状态。吃饭也想,睡觉也想,终于找到了这个角色的感觉。他是怎么  相似文献   

7.
说到“自我”必然涉及到“我”。“自我”即人本身 ,“我”即人所扮演的社会角色。也就是说 ,每一个人都是由他所扮演的社会角色和他的自身这两部分组成的。明确“自我”与“我”的含义 ,探讨二者之间的相互联系 ,对于理解“自我”在素质教育中的地位和作用具有重要性。人的行为是有两元性的 ,即由“独立行为”和“角色行为”这两部分组成。倘若我们把社会当作一个大舞台 ,我们每一个人都在社会这个大舞台上扮演着各式各样的角色。每一个社会 ,每一种文化 ,对各种社会角色都规范了一整套角色期待和行为准则 ,教师该做什么 ?学生要怎样做 ?家…  相似文献   

8.
平面媒体已真正进入了厚报时代。作为报纸“脸面”的第一版,该担当什么样的角色呢?各报在这方面应该采取什么样的对策呢?厚报时代的到来要求第一版必须扮演好两种角色:既是要闻版,又是封面版,目的只有一个:强化导读,抓住读者。  相似文献   

9.
幼儿园的管理任务纷繁复杂,要管理好一所幼儿园,应该有一个团结向上,勤奋图强的领导集体。其中园长是核心,对幼儿园的管理负全面责任,那么作为副园长在这个领导集体中扮演怎样的角色、应该起什么样的作用呢?我认为她应当好配角,发挥得力助手的作用。因此,副园长应...  相似文献   

10.
合作学习中教师角色的定位   总被引:1,自引:0,他引:1  
合作学习在当代教学中所起的作用越来越显著,针对传统教学中教师角色的分析,来定位合作学习中教师应该扮演的角色,能更好地发挥教师在合作学习中的作用,提高教学效果。  相似文献   

11.
全球商业化的环境对新时代译者的职责提出了追问,译者面临着前所未有的矛盾与挑战,对此,生态翻译学颇具独特见解。生态翻译学倡导整体主义,重视译者在翻译过程中的实际主导作用.强调译者要树立“全责”理念,并在具体翻译活动中负责统筹协调“翻译环境”“翻译群落”“翻译文本”三者之间的关联互动。梳理该理论主要内涵,并结合《契诃夫短篇小说选》汝龙译本中的注释的实证研究,将有助于认清译者以下主要职责:第一,“适者生存”,保持原语与译语的生态平衡;第二,观照“翻译群落”,协调“诸者”关系;第三,“译有所为”,关注译品的传播与接受。  相似文献   

12.
校长首先应当是专业化教育者,懂得教育教学规律,具有专业知识和技能,对学校的教学和课程负责,并起到示范和引导作用;校长又负有统领学校组织的整体发展之责,因而应当是一个领导者,一个职业化的学校最高层的领导者,即职业化的领导者。校长既是专业化的教育者,又是职业化的领导者,是专业化教育者和职业化领导者的统一体。  相似文献   

13.
英汉互译不仅是英汉两种语言之间的转换。从深层次上讲更是两种文化之间的交流和变通。在进行英汉互译的时候译者要具有双语文化意识,并参照功能派翻译理论,必要时要进行文化因素方面的调整,以便使译文能被目的语读者理解和接受,从而达到译文与原文的功能对等,使语际交流取得成功。  相似文献   

14.
In nontraditional education we believe that learning how to learn should be the major objective. Helping students learn how to learn should be a major teaching objective and a major teaching skill. This skill involves helping a student recognize that learning involves personal change and that no one is so knowledgeable and so skilled that he or she need not learn. One of the major problems in learning how to learn for educators is being able to play a concurrent role—that of an evaluator and that of an academic advisor. Inherent in this double role is the concept that an evaluator should provide a learning experience that is planned as an integral and continuous part of a student's education. Evaluation processes, both in planning and implementation, should be consistent with knowledge, values, and goals of nontraditional education. Their basis should be a theory of adult learning.  相似文献   

15.
冰心的翻译数量多,原作来源地广、形式多样、获得的评价较高,其翻译思想散见于她的几篇文章之中。在选材方面,冰心倾向于选择契合自己审关趣味的原著,注重原著现实思想意义,坚持反对重译的原则;对译者,她提出了“博览群书,学贯中西”的要求;对译文,她倡导“为阅者着想”的思想。  相似文献   

16.
从原作到译作,译者起了最积极主动的作用:一方面译者应充分了解原作的意图,忠实地把它传达出来;另一方面,则要发挥其主观能动性,实现对原文的艺术再创造。译者在翻译过程中既不能介入过度,也不能完全丧失其主体性。  相似文献   

17.
领导者在组织中起着关键作用,是组织内的核心人物,其主要职能是指挥引导、沟通协调和激励鼓舞等,领导行为是一个通过使用各类权力来影响下属的过程,有效领导的基础是领导者的权威,实现有效领导的途径是合理用权,授权是一种特殊的权力分配形式,是领导者从程序化事物工作中解脱出来的最好办法,领导者要实施有效管理,必须学会授权,而且要掌握授权的艺术,如要掌握好授权的权限和时机,要认真挑选合适的授权人选.要分不同情况采取灵活的授权方式.还应避免授权中的错误。  相似文献   

18.
派生诉讼前置程序研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
古国平 《巢湖学院学报》2005,7(1):55-59,149
股东派生诉讼的本质特征决定了股东提起派生诉讼之前须履行前置程序,即先向公司提出请求,由公司决定是否追究公司利益加害者之责任.股东应以书面形式向公司的特定机关提出此种请求,并应等待法定时间的经过,除非有法定事由的存在;公司经审查股东请求后所作出的不予追究责任或不起诉的决定对股东没有约束力,股东仍可提起派生诉讼.  相似文献   

19.
对名著The Unbearable Lightness of Being复译的译者研究发现,原作观照和读者观照、新老译者之间的交流以及译者与原作者的对话等报道和研究,都为译者主体角色的正确认识提供了极好的例证。根据语言适应论意义观,文本意义动态生成,主体意图应与文本意义分离,翻译实践和翻译理论因而都应淡化各相关主体起作用的意图,避免译者主体性研究走向片面夸大译者主体性的极端。  相似文献   

20.
裴玉 《哈尔滨学院学报》2008,29(12):105-109
译者的翻译策略取向受到译者的主体性的制约。文章通过三组译例的分析发现,制约译者翻译策略取向的因素很多,容易导致译者在翻译过程中对某些语用意义的误译和失真。作为翻译的标准,无论是求真、求美、求似,发挥译入语和译出语的优势,还是进行翻译的再创造,译者都应该分析原作语言内容、形式、体裁后进行合理的取舍,力求作到所采纳的方法与策略趋于科学性、充分性和合理性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号